
Translation and the Law
Marshall Morris(Editor)
John Benjamins Publishing Co
Published on 21. December 1995
Book
Hardback
337 pages
978-90-272-3183-3 (ISBN)
Description
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
765 gr
ISBN-13
978-90-272-3183-3 (9789027231833)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Marshall Morris
Translation and the Law
E-Book
12/1995
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€144.99
Available for download
Person
Content
1. Editor's preface to translation and the law (by Morris, Marshall); 2. Section 1: Translation and the language of the law; 3. Indeterminacy, translation and the law (by Joseph, John E.); 4. Understood by all concerned? Anglo/Aboriginal legal translation (by Cooke, Michael S.); 5. Section 2: Responding to change and to difference; 6. Riding the waves of fortune: Translating legislation of the successor Soviet Republics (by Brown, Cornelia E.); 7. Where the devil meets his gradnmother: Iceland and european community Legislation (by Kunz, Keneva); 8. Legal interpreting on trial: a case study (by Dunnigan, Timothy); 9. Language in evidence: The pragmatics of translation and the judicial process (by Bucholtz, Mary); 10. The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification (by Storey, Kate); 11. Translating japanese legal documents into English: A short course (by Beyer, Vicki L.); 12. Culture clash: Anglo-American case law and german civil law in translation (by Smith, Sylvia A.); 13. Section 3. Professional issues, professional practice; 14. On the horns of a dilemma: Accuracy vs. Brevity in the use of legal terms by court interpreters (by Mikkelson, Holly); 15. textual density and the judiciaary interpreter's performance (by Palma, Janis); 16. A new wind of quality fro Europe: Implications of the court case cited by Holz-Manttari for the U.S. translation industry (by Hammond, Matt); 17. The legal translator as information broker (by Obenaus, Gerhard); 18. Section 4: Persons, laws and the presence of the translator; 19. Pragmatism, precept and passions: the attitude of english-language legal systems to Non-english speakers (by Morris, Ruth); 20. Las Siete partidas in America: Problems of cultural transmission in the translation of legal signs (by Stone, Marilyn); 21. Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting (by Niska, Helge); 22. Contributors; 23. ATA corporate members (1995); 24. ATA institutional members (1995); 25. Americcan translators Association officers and board of directors, 1995 recipients of the Alexander Gode Medal; 26. Subject index