
Descriptions, Translations and the Caribbean
From Fruits to Rastafarians
Palgrave Macmillan (Publisher)
Published on 23. June 2018
Book
Paperback/Softback
XI, 143 pages
978-3-319-82222-8 (ISBN)
Description
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
More details
Edition
Softcover reprint of the original 1st ed. 2016
Language
English
Place of publication
Cham
Switzerland
Publishing group
Springer International Publishing
Target group
Professional and scholarly
Illustrations
XI, 143 p.
Dimensions
Height: 210 mm
Width: 148 mm
Thickness: 9 mm
Weight
212 gr
ISBN-13
978-3-319-82222-8 (9783319822228)
DOI
10.1007/978-3-319-40937-5
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Rosanna Masiola | Renato Tomei
Descriptions, Translations and the Caribbean
From Fruits to Rastafarians
Book
10/2016
Palgrave Macmillan
€53.49
Shipment within 10-15 days
Persons
Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including
West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation
(2009) and
Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts
(2015), both with Renato Tomei.
Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia (2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming).
Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia (2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming).
Content
Chapter 1: Paradise Lost in Translation.- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars.- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation.- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.