
Probleme der Librettoübersetzung
Am Beispiel von Mozarts Oper «Le nozze di Figaro»
Wiebke Langer(Author)
Peter Lang Verlag
Published on 27. March 2014
Book
Hardback
194 pages
978-3-631-65131-5 (ISBN)
Description
Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.
More details
Series
Thesis
Masters degree thesis
Edition
New edition
Language
German
Place of publication
Berlin
Germany
Edition type
New edition
Dimensions
Height: 21 cm
Width: 14.8 cm
Weight
360 gr
ISBN-13
978-3-631-65131-5 (9783631651315)
DOI
10.3726/978-3-653-04256-6
Schweitzer Classification
Person
Wiebke Langer ist Diplom-Übersetzerin und arbeitet als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanistik der Universität Düsseldorf. Dort lehrt sie das Übersetzen literarischer Texte Italienisch-Deutsch. Neben der Übersetzungstätigkeit ist sie als Lektorin tätig.
Content
Inhalt: Das Libretto - Besondere Schwierigkeiten der Librettouebersetzung: Metrik, Rhythmus, Reim, Vokale - Akzentsysteme und Semiotik - Opernuebersetzung als intermediale Gattung - Musik und Sprache: Beruehrungspunkte zweier gegensaetzlicher Systeme - Mozart als Musikdramatiker - Die UEbersetzungen der Oper Le nozze di Figaro.