
Translation in Signs
An Integrational Approach
Sinead Kwok(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Will be published approx. on 11. February 2026
Book
Hardback
226 pages
978-1-032-96986-2 (ISBN)
Description
What is translation? What is a sign? This book answers these questions and gives a critical review of how the West has been theorising translation, in terms of theorising the sign, a 'unit' of our communication.
From the promotion of servitude to the craving for creativity, the suspicious conceit of 'equivalence' to the new-fangled notion of 'untranslatability', the concept of translation as a one-off, specialised process that takes place between human languages to one of translation as a ceaseless happening which goes beyond languages and humans -this book dives into these popular discourses on translation, one by one, and unveils the underlying assumptions about the sign. What should a sign mean? Does the sign stand in for something in reality, something in our mind, or does it not stand for anything at all? How do we identify and share the same form of signs? How do we communicate via signs? These are the questions everyone has to answer, whether they know it or not, when they conceptualise translation. This book also proffers a refreshing take on translation, stemming from the integrational theory of the sign, as founded by Roy Harris.
This book provides a theory of translation based on a theory of the personal, integrational sign that will illuminate readers' own experience with translation and with sign-mking. A must-read for students of linguistics, semiotics and translation.
From the promotion of servitude to the craving for creativity, the suspicious conceit of 'equivalence' to the new-fangled notion of 'untranslatability', the concept of translation as a one-off, specialised process that takes place between human languages to one of translation as a ceaseless happening which goes beyond languages and humans -this book dives into these popular discourses on translation, one by one, and unveils the underlying assumptions about the sign. What should a sign mean? Does the sign stand in for something in reality, something in our mind, or does it not stand for anything at all? How do we identify and share the same form of signs? How do we communicate via signs? These are the questions everyone has to answer, whether they know it or not, when they conceptualise translation. This book also proffers a refreshing take on translation, stemming from the integrational theory of the sign, as founded by Roy Harris.
This book provides a theory of translation based on a theory of the personal, integrational sign that will illuminate readers' own experience with translation and with sign-mking. A must-read for students of linguistics, semiotics and translation.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Academic and Postgraduate
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 17 mm
Weight
517 gr
ISBN-13
978-1-032-96986-2 (9781032969862)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
02/2026
1st Edition
Routledge
€60.49
Available for download

E-Book
02/2026
1st Edition
Routledge
€60.49
Available for download
Person
Sinead Kwok is an adjunct assistant professor at the University of Hong Kong. Her research interests lie in semiology and semiotics, translation, linguistics, language and communication, language philosophy and textual studies. Sinead has published in multiple book series and journals, including Language Sciences and Language and Communication.
Content
Prolegomenon
1 The Origin of the Translation Myth: On Disowning and Purifying Signs
2 (Un)translatability as a Structuralist Cacophony?
3 Hermeneutics and Semiotics: Translating Life towards the Ultimate (Speech) Sign
4 Missing in Action: The Lay Translating Sign-Maker?
1 The Origin of the Translation Myth: On Disowning and Purifying Signs
2 (Un)translatability as a Structuralist Cacophony?
3 Hermeneutics and Semiotics: Translating Life towards the Ultimate (Speech) Sign
4 Missing in Action: The Lay Translating Sign-Maker?