
Corpus-Based Translation Studies
Research and Applications
Bloomsbury Academic USA (Publisher)
Published on 2. September 2013
Book
Paperback/Softback
320 pages
978-1-62356-318-9 (ISBN)
Description
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Reviews / Votes
This volume achieves a rare balance of theory and practice, centre and periphery, past and future, bringing together some of the best-known names in corpus-based translation studies and making a perfect starting point for new-comers to the field, as well as essential reading for those already part of it. -- Silvia Bernardini, Associate Professor, Language and Translation, University of Bologna, ItalyMore details
Series
Language
English
Place of publication
New York
United States
Publishing group
Bloomsbury Publishing Plc
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 17 mm
Weight
491 gr
ISBN-13
978-1-62356-318-9 (9781623563189)
DOI
CBID178617
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Alet Kruger | Kim Wallmach | Jeremy Munday
Corpus-Based Translation Studies
Research and Applications
E-Book
06/2011
1st Edition
Continuum Publishing Corporation
€43.49
Available for download

Alet Kruger | Kim Wallmach | Jeremy Munday
Corpus-Based Translation Studies
Research and Applications
E-Book
06/2011
1st Edition
Bloomsbury Continuum
€43.49
Available for download
Persons
Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Africa, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and Head of Multilingua Africa.
Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and Head of Multilingua Africa.
Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Content
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday
Part I: Core Concepts and Tools
1. Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?, Sara Laviosa
2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and Prospects, Robin Setton
3. Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny
4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding, Federico Zanettin
5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz
Part II: Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora
6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey
7. Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora, Jeremy Munday
8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House
Part III: Studies in Specific Sub-Fields
9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker
10. Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha
11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa
12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
Bibliography
Index
Part I: Core Concepts and Tools
1. Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?, Sara Laviosa
2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and Prospects, Robin Setton
3. Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny
4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding, Federico Zanettin
5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz
Part II: Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora
6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey
7. Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora, Jeremy Munday
8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House
Part III: Studies in Specific Sub-Fields
9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker
10. Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha
11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa
12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
Bibliography
Index