
Narratives of Mistranslation
Fictional Translators in Latin American Literature
Denise Kripper(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 8. October 2024
Book
Paperback/Softback
122 pages
978-1-032-01776-1 (ISBN)
Description
This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended.
The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses.
Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses.
Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
Reviews / Votes
"[This book] exhibits a profound understanding of both translation theory and Latin American literature, with the recognition that these two areas of knowledge are closely intertwined and interconnected. Kripper managed to construct an accessible text that would hopefully be engaging for readers regardless of their expertise level in translation studies and/or Latin American literature...the book will be of particular interest to scholars in the field of translation studies, but it also has much to offer the non-specialist reader curious about translation and its place in the cultural imaginary." - Ibrahim Sayed Fawzy, Fayoum University, Babel"Kripper's brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review
"Kripper's work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to
broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Kripper's goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui
"Narratives of Mistranslation trasciende los analisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traduccion en Latinoamerica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traduccion como 'la fidelidad', la 'invisbilidad' y las estrategias de 'extranjerizacion' y 'domesticacion,' perio ademas incorpora al analisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un analisis no unicamente propio del marginal 'giro ficcional' de lose studios de traduccion, sino tambien del mucho mas popular 'giro sociologico.' Y esta combinacion de enfoques da como resultado una obra que, ademas de contribuir a los estudios de traduccion desde y sobre Latinoamerica, tiene el potencial de generar un mayor interes en la traduccion de literature hispanoamericana contemporanea, y no solamente al ingles." - Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafias
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Academic and Postgraduate
Dimensions
Height: 216 mm
Width: 140 mm
Thickness: 8 mm
Weight
179 gr
ISBN-13
978-1-032-01776-1 (9781032017761)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
01/2023
1st Edition
Routledge
€27.49
Available for download

E-Book
01/2023
1st Edition
Routledge
€27.49
Available for download

Book
01/2023
1st Edition
Routledge
€72.10
Shipment within 10-20 days
Person
Denise Kripper is an associate professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the translation editor at Latin American Literature Today.
Content
Contents
Introduction
Rendering Translators Visible
Translation as Mistranslation
Content Overview
Pedagogical Applications
A Translator's Note on Translation
1. Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation
"Pierre Menard, Author of the Quixote" by Jorge Luis Borges
"Nota al pie" by Rodolfo Walsh
"Diary for a Story" by Julio Cortazar
In the Classroom
2. (Mis)Translation in Latin America: A Fictional History
"The Two Shores" by Carlos Fuentes
El interprete by Nestor Ponce
The Garden Next Door by Jose Donoso
In the Classroom
3. Publishing Fiction(s): The Market of Translation
El traductor by Salvador Benesdra
El testamento de O'Jaral by Marcelo Cohen
In the Classroom
4. Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation
Ambactus: (servidor) by Nadia Volonte
Include Me Out by Maria Sonia Cristoff
In the Classroom
5. In Search of an Original: Writing in Translation
2666 by Roberto Bolano
Traveler of the Century by Andres Neuman
In the Classroom
Conclusion
Introduction
Rendering Translators Visible
Translation as Mistranslation
Content Overview
Pedagogical Applications
A Translator's Note on Translation
1. Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation
"Pierre Menard, Author of the Quixote" by Jorge Luis Borges
"Nota al pie" by Rodolfo Walsh
"Diary for a Story" by Julio Cortazar
In the Classroom
2. (Mis)Translation in Latin America: A Fictional History
"The Two Shores" by Carlos Fuentes
El interprete by Nestor Ponce
The Garden Next Door by Jose Donoso
In the Classroom
3. Publishing Fiction(s): The Market of Translation
El traductor by Salvador Benesdra
El testamento de O'Jaral by Marcelo Cohen
In the Classroom
4. Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation
Ambactus: (servidor) by Nadia Volonte
Include Me Out by Maria Sonia Cristoff
In the Classroom
5. In Search of an Original: Writing in Translation
2666 by Roberto Bolano
Traveler of the Century by Andres Neuman
In the Classroom
Conclusion