
liedvoll, deutschyzno
Gedichte
Dagmara Kraus(Author)
kookbooks (Publisher)
1st Edition
Published in March 2020
Book
Hardback
80 pages
978-3-948336-01-1 (ISBN)
Description
liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit "Litwo! Ojczyno ..." ("Litauen! Vaterland .") aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus "das pulmal in vatis klematis", der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von "pilpel", "pfeffern") hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet? Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen - Synonym von "Abort".
- Dagmara Kraus
Reviews / Votes
Statt Antworten zu geben oder Rätsel zu lösen, führt das Gedicht ins Offene und zerstreut sich sozusagen selbst . Überall bedeutet Migration den Sturz in die Mehrsprachigkeit, sie ist einer der Lebenstexte unseres Jahrhunderts. Auch für die Nachgeborenen wird die Muttersprache der Mutter zum Merkmal einer besonderen Identität. Ratlos und heftig, virtuos und unsentimental wird hier davon gesprochen. Selbst wer die polnischen oder französischen Wörter nicht versteht, spürt den Druck, unter dem "çatodas" steht, und die Intensität, mit der es seine Zeitzeugenschaft vermittelt. - Gisela Trahms, FAZ Dagmara Kraus folgt den "flüchtigen Wörtern" in die Fremde, die Ent-heimatung vollzieht sich hier als Ausbruchsbewegung in die Mehr- und Vielsprachigkeit - eine polylinguale Poesie entsteht. - Michael Braun, signaturen-magazin.de Ihre experimentellen Gedichte, die rätselhafte Wortneuschöpfungen mit poetischer Leichtigkeit vereinen, sind nicht auf Verständlichkeit aus, sagt Dagmara Kraus. Kraus sprach ausschließlich Polnisch, bis sie 1988 mit sieben Jahren nach Deutschland kam. Von einem Tag auf den anderen in eine unverständliche Klangwelt versetzt, durchlief das Kind zum zweiten Mal den Prozess der Sprachaneignung. Diese Erfahrung bestimmt noch heute Kraus' poetische Arbeit: Als Sammlerin, die Gedichte "baut", hält sie Ausschau nach Sprachmaterial, das Bedeutungen konzentriert und generiert. - Hans Thill, Künstlerhaus Edenkoben Hinreißend - Tobias Lehmkuhl, Süddeutsche ZeitungMore details
Series
Language
French
German
Other
Place of publication
Berlin
Germany
Edition type
New edition
Product notice
Unsewn / adhesive bound
Illustrations
10
mit Collagen der Autorin
Dimensions
Height: 246 mm
Width: 176 mm
Thickness: 10 mm
Weight
262 gr
ISBN-13
978-3-948336-01-1 (9783948336011)
Schweitzer Classification
Person
Author
Dagmara Kraus (*1981 in Wroclaw, Polen), studierte Komparatistik, Kunstgeschichte und Literarisches Schreiben in Leipzig, Berlin und Paris und lebt als Lyrikerin und Übersetzerin in Straßburg. Bei kookbooks erschien ihr Debüt kummerang (2012), das vogelmot schlich mit geknickter schnute (2016), ein Bändchen mit pseudo-fatrastischen Lautschrift-Collagen als Risografiedruck von Andreas Töpfer, sowie das Kinderbuch alle nase diederdase (2018) mit Illustrationen von Andreas Töpfer. 2018 veröffentlichte sie zudem Aby Ohrkranf's HUNCH POEM in Urs Engelers roughbooks-Reihe, 2016 wehbuch und 2013 ebenda kleine grammaturgie, einen Versuch, in Plansprachen zu dichten. Für das Hörstück Entstehung dunkel erhielt sie gemeinsam mit Marc Matter 2015 den Förderpreis zum Karl-Sczuka-Preis für avancierte Radiokunst, ferner 2016 den
Heimrad-Bäcker-Förderpreis, 2017 den Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung und 2018 den Basler Lyrikpreis sowie den Förderpreis zum Kasseler Literaturpreis für grotesken Humor.
Content
çatodas
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
kau dir an der kruste hier muskeln an, nimm
an floskeln tuste gut daran, te tlusteste zu meiden
ah, das wusstest du schon, na dann
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
die eine hockt noch schief im rachen, indes die anderen
auf angenähte tanten machen, wie damals die aus
liza stara vom saalrand der parade rara
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
sagst du bélier, verbrauchst du zu viel spucke
meinst du wichure, zeigst aufs regenzuckeln
und rührst dir was aus drei familien, führst krudes
durch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger aus
kuckuckskinder, bülbülschinder, wie du wörtchen
aus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubst
was syntaktisch, synku, sich nie binden ließe
pfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogen
um die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachy
drei ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfach
deine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, äquator
liedvoll, deutschyzno moja
1
millionen flüchtige wörter stehen an
der grenze zu diesem gedicht
die beine in den bauch sich
schlange an der grenze
dunkle wörter, dunkle fremde
suchen nach zuflucht, wollen hier wohnen
verjaschmakt, betschadort, da warten
mummen von jenseits der pole
es sind welche von ungarn gekommen
zupelnie niedeutschale slowa
drängen sich hier in die futura
re?ce blagaja?, bebeten die grenzen
deine, deutschyzno moja
3
abgeschoben ausgespuckt
da ist etwas kleinstes blaurosa
gepuckt, wie ein taubenschluck
leise weints mitten im pulk
wo sind denn die aus dem morgenland
die drei worte mit den gaben
nix myrrhe hier
her mit dem schwarz-rot-gold
wörter aus dem buch der könige
hocken im containerdorf: UMFwörter
aus saba, noch milchschorf im haar
labern babel