
Human Issues in Translation Technology
The IATIS Yearbook
Dorothy Kenny(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 12. January 2017
Book
Hardback
178 pages
978-1-138-12329-8 (ISBN)
Description
Translation technologies are moulded by and impact upon humans in all sorts of ways. This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the human users - as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines.
Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms, and practices from 'traditional' translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. In eight chapters, the authors propose ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. The first four chapters explore how translators - in various contexts and with widely differing profiles - use and feel about translation technologies as they currently stand, while the second four chapters focus on the future: on anticipating needs, identifying emerging possibilities, and defining interventions that can help to shape translation practice and research.
Drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological, and with empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, Human Issues in Translation Technology is key reading for all those involved in translation and technology, translation theory and translation research methods.
Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms, and practices from 'traditional' translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. In eight chapters, the authors propose ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. The first four chapters explore how translators - in various contexts and with widely differing profiles - use and feel about translation technologies as they currently stand, while the second four chapters focus on the future: on anticipating needs, identifying emerging possibilities, and defining interventions that can help to shape translation practice and research.
Drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological, and with empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, Human Issues in Translation Technology is key reading for all those involved in translation and technology, translation theory and translation research methods.
Reviews / Votes
"Human Issues in Translation Technology remains one of the few books exploring technological impact on translation professionals and possible future consequences of emerging technologies."- Daniel Segura Gimenez, Autonomous University of Barcelona - The Journal of Specialised Translation
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
24 s/w Zeichnungen, 25 s/w Tabellen, 31 s/w Abbildungen, 7 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
25 Tables, black and white; 24 Line drawings, black and white; 7 Halftones, black and white; 31 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 15 mm
Weight
467 gr
ISBN-13
978-1-138-12329-8 (9781138123298)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Dorothy Kenny
Human Issues in Translation Technology
Book
12/2020
1st Edition
Routledge
€67.40
Shipment within 15-20 days

E-Book
01/2017
Routledge
€60.49
Available for download

E-Book
01/2017
Routledge
€60.49
Available for download
Person
Dorothy Kenny is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. She is the author of Lexis and Creativity in Translation (Routledge, 2001), and served on the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies from 2004 to 2016.
Content
Introduction
Dorothy Kenny
1 Love letters or hate mail? Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives
Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen
2 Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?
Minako O'Hagan
3 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices?
Matthieu LeBlanc
4 How do translators use web resources? Evidence from the performance of Chinese-English translators
Vincent X. Wang and Lily Lim
5 Translators' needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools
Alejandro Garcia-Aragon and Clara Ines Lopez-Rodriguez
6 Assessing user interface needs of post-editors of machine translation
Joss Moorkens and Sharon O'Brien
7 Issues in human and automatic translation quality assessment
Stephen Doherty
8 Can U read ths? The reception of txt language in subtitling
Alina Secara
Dorothy Kenny
1 Love letters or hate mail? Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives
Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen
2 Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?
Minako O'Hagan
3 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices?
Matthieu LeBlanc
4 How do translators use web resources? Evidence from the performance of Chinese-English translators
Vincent X. Wang and Lily Lim
5 Translators' needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools
Alejandro Garcia-Aragon and Clara Ines Lopez-Rodriguez
6 Assessing user interface needs of post-editors of machine translation
Joss Moorkens and Sharon O'Brien
7 Issues in human and automatic translation quality assessment
Stephen Doherty
8 Can U read ths? The reception of txt language in subtitling
Alina Secara