
Poetry Translating as Expert Action
Processes, priorities and networks
Francis Jones(Author)
John Benjamins Publishing Co
Published on 20. July 2011
Book
Hardback
227 pages
978-90-272-2441-5 (ISBN)
Description
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country's poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts - publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators' action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Illustrations
+ index
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
595 gr
ISBN-13
978-90-272-2441-5 (9789027224415)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
07/2011
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€112.99
Available for download
Person
Content
1. Table of figures; 2. Acknowledgements; 3. Chapter 1. Introduction; 4. Chapter 2. Poetry in a political preface; 5. Chapter 3. Poetry translation webs; 6. Chapter 4. Talks with translators; 7. Chapter 5. Five translators translate; 8. Chapter 6. Translating rhyme and rhythm; 9. Chapter 7. Conclusion; 10. Index