
Translation and Cultural Change
Studies in history, norms and image-projection
Eva Hung(Editor)
John Benjamins Publishing Co
Published on 26. May 2005
Book
Hardback
195 pages
978-90-272-1667-0 (ISBN)
Description
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a 'good translation'. Since the perception and reception of translated works - as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus - reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture.
This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
545 gr
ISBN-13
978-90-272-1667-0 (9789027216670)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
05/2005
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€123.99
Available for download
Person
Yuri Furuno is a Ph.D. candidate researching into "Changes in Translational Norms in Postwar Japan" at the School of Languages and Comparative Cultural Studies, Queensland University. She received her M.A. in Japanese Interpreting and Translation from Queensland University and her a Bachelor of Laws from Keio University, and is an accredited NAATI English-Japanese translator. Her publications include "G. Toury's Translation Theory and English-Japanese Translation" (in Japanese) Tsuuyaku Riron Kenkyu (Interpreting Research) 14, Vol. 7 No. 2 (1998). S. Ray Granade is Director of Library Services and Professor of History at Ouachita Baptist University in Arkansas, USA. His research publications focus on American social and intellectual history. He has considered the uses of force ("Violence: An Instrument of Policy in Reconstruction Alabama", "Slave Unrest in Florida", and "The Shoemaker Flogging Case: Tampa, 1936"), education ("Higher Education in Antebellum Alabama" and "Forty Years of Frustration: Higher Education in Antebellum Florida"), and religion ("A System & Plan: The Arkansas Baptist State Convention, 1848-1998", "An Enlarged Tent: Arkadelphia First Baptist Church, 1851-2001", "The 'Cross Case': Church Discipline, the Law, and Arkadelphia's Second Baptist Church", and "Among the Last: An Arkansas Missionary Confronts a Changing China"). Tom Greer is Chair of the Humanities Division, Ouachita Baptist University. He and Ray Granade are compiling a directory of 650 Baptist missionaries from the American South active in China from 1846 to 1950. He is also engaged in the research of American utopian societies, with special focus on 'New Harmony' in Indiana and 'Germantown' in Louisiana. He is the co-author of the school textbook Arkansas: The World Around Us, New York: Macmillan/McGraw-Hill, 1991. Han Jiaming teaches English at Peking University. A graduate of Jilin University, he received his Ph.D. from Cornell University. He is the author of Henry Fielding: Form, History, Ideology (Peking University Press, 1997) and a co-translator of The Short Oxford History of English Literature (People's Literature Press, 2000). He has published articles on English literature, comparative literature, and translation studies. Eva Hung received her B.A. and M.Phil. from the University of Hong Kong and her Ph.D. from London University. She has been the Director of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong and Editor of Renditions for some seventeen years. Her research interests are translation history, literary translation, and early Chinese Republican women. Her works in translation studies include Translation-Literature-Culture (Peking University Press, 1999) and (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4 (John Benjamins, 2002). Her latest research project is the rewriting of Chinese translation history. Lin Wusun was a long-serving Vice-President of the Chinese Translators Association and a veteran translator and translation administrator. He retired in 2001. Noriko Matsunga-Watson is a Ph.D. candidate working on her dissertation in the area of Cultural Studies at the Department of English Media Studies and Art History, University of Queensland. Jacobus A. Naude obtained his D.Litt. in Near Eastern Studies as well as an M.A. in Linguistics and an M.Th. in Old Testament Exegesis and Theology. He is a professor in the Department of Near Eastern Studies, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa, where he teaches Translation Studies, Linguistics (Syntax), Dead Sea Scroll Studies, Hebrew and Aramaic Grammar. He is co-editor of Contemporary Translation Studies and Bible Translation. A South African Perspective (Bloemfontein, 2002), co-author of A Biblical Hebrew Reference Grammar (Sheffield, 1999) His research interests include the translation of religious literature into the eleven official languages of South Africa, and the application of modern linguistic theory (minimalist programme) on the description and explanation of syntactic structures in non-living languages. Alain Piette is Professor of English and Director of the American Studies Center at the State University of Mons, Belgium. He is the author of numerous essays on drama, cinema, translation, and education published in the United States, Canada, Asia, and Europe in such journals as Modern Drama, Literature/Film Quarterly, BELL, Theatre Journal, Studies in the Humanities, and Le Soir. His book-length works include The Crommelynck Mystery - The Life and Work of a Belgian Playwright as well as the translation The Theater of Fernand Crommelynck: Eight Plays, both published by Susquehanna University Press. Eva Richter is retired from the City University of New York, where she taught English for more than thirty years. She was on the editorial board of Studies in Medievalism and has published articles on medievalism and on education. She translated Die Ritter der Tafelrunde, a play by the German writer Christoph Hein, which received its American premiere at the University of Delaware in 1994. Professor Richter taught English at Hebei Teacher's University in China from 1986-1987 and is currently working for a non-government organization at the United Nations. Bailin Song is an Associate Professor of English at Kingsborough Community College of the City University of New York. Her research interest is mainly in English as a Second Language reading and writing instruction and assessment. She has published articles in College ESL, Journal of College Reading, Journal of Second Language Writing, and Writing Center Journal. Gideon Toury is M. Bernstein Chair of Translation Theory at the Tel Aviv University where he fist began his academic studies in 1966. He is best known as a major proponent of the descriptive approach in Translation Studies. His works include Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945 (Tel Aviv 1977), In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv 1980), and Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam 1988). He is also a prolific literary translator who has made available in Hebrew the works of F. Scott Fitzgerald, Gunter Grass, Hemingway, Steinbeck, J.D. Salnger, Thomas Mann, and C.S. Lewis. Judy Wakabayashi is currently an associate professor of Japanese translation at Kent State University in Ohio, after teaching Japanese-English translation at the University of Queensland in Australia for fifteen years. Her research interests focus on Japanese-English translation, the history of translation in Japan, translation theory and translation pedagogy, and she has published various articles in these fields.
Content
1. Editor's Preface; 2. Notes on Contributors; 3. Translation as an agent for change; 4. Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations (by Toury, Gideon); 5. Translation and Cultural Transformation: The Case of the Afrikaans Bible Translations (by Naude, Jacobus A.); 6. Cultural Borderlands in China's translation history (by Hung, Eva); 7. Cultural perception and translation; 8. Translating China to the American South: Baptist Missionaries and Imperial China, 1845-1911 (by Granade, Ray); 9. Translating the Concept of 'Identity' (by Richter, Eva); 10. Translation and National Cultures: A Case Study in Theatrical Translation (by Piette, Alain); 11. The Japanese experience; 12. The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan (by Wakabayashi, Judy); 13. Translationese in Japan (by Furuno, Yuri); 14. The Selection of Texts for Translation in Postwar Japan - An Examination of One Aspect of Polysystem Theory (by Matsunaga-Watson, Noriko); 15. Case studies from China; 16. Translation in Transition: Variables and Invariables (by Wusun, Lin); 17. On Annotation in Translation (by Jiaming, Han); 18. Index