
Teaching Translation and Interpreting 4
Building bridges
Eva Hung(Editor)
John Benjamins Publishing Co
Published on 20. June 2002
Book
Hardback
241 pages
978-1-58811-184-5 (ISBN)
Description
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
Reviews / Votes
Eva Hung's volume is appealing in the wide range of translator and interpreter training issues it touches upon. [...] I believe that the key value of the book is the way it reflects the diversity involved in teaching translation and interpreting by providing a panorama of up-to-date examples. -- Sebnem Susam-Sarajeva, University of Edinburgh, UK, in Perspectives: Studies in Translatology Vol. 12:1 (2004)More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
605 gr
ISBN-13
978-1-58811-184-5 (9781588111845)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Content
1. Editor's foreword; 2. Acknowledgements; 3. Theory and teaching; 4. Translation's representations (by Hermans, Theo); 5. Translation: Theories, practice, and teaching (by Zhu, Chunshen); 6. Myths and misconceptions in translation teaching (by Sin, King-Kui); 7. Training and assessment; 8. Induction into the translation profession: Through Internet mailing lists for translators (by Wakabayashi, Judy); 9. Task-based translator training, quality assessment, and the WWW (by Zeng, Suzanne M.); 10. Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology (by Kurz, Ingrid); 11. Training and educating the trainers: A key issue in translators' training (by Englund Dimitrova, Birgitta); 12. Can short interpreter training be effective?: The South African Truth and Reconciliation Commission experience (by Lotriet, Annelie); 13. Lexical repetition in professional and trainees' translation (by Klaudy, Kinga); 14. Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria (by Riccardi, Alessandra); 15. Literature and culture in translation studies; 16. Teaching literary translation: Integrating theory and practice in the classroom (by Woodsworth, Judith); 17. Translation and literary history: Problems of integration (by Pedersen, Viggo H.); 18. A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong (by Levine, Paul); 19. Translation & interpreting: The changing professions; 20. Community interpreting: A profession in search of its identity (by Roberts, Roda P.); 21. Interpreter training: Responses to the requirements of television interpreting (by Cheng-Shu, Yang); 22. Translation onscreen: The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing (by Piette, Alain); 23. Making multilingualism work in South Africa: The establishment of translation and interpreting services for local government (by Erasmus, Mabel); 24. Translation in China and the call of the 21st century (by Wusun, Lin); 25. Works cited; 26. Index