
Translating Pain
Immigrant Suffering in Literature and Culture
Madelaine Hron(Author)
University of Toronto Press
Will be published approx. on 23. October 2010
Book
Paperback/Softback
320 pages
978-1-4426-1219-8 (ISBN)
Description
In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction.
Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolite and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.
Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolite and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.
Reviews / Votes
'In this study of global immigrant writing, Madelaine Hron demonstrates remarkable critical and theoretical dexterity ... Hron has made an important entry into the fields of national and transnational literatures.' - Rebecca Babcock, The Dalhousie Review 'In today's cultural globalization, the translation of emigre experience in literature through the rhetoric of pain is a topic that needs to be revisited. Madelaine Hron's thought-provoking and insightful pioneering work is an important step in this direction ... Her wide-ranging scholarship and original analysis in Translating Pain will certainly assist the next student of this important subject.' - Mila Saskova-Pierce, KOSMAS: Czechoslovak and Central European Journal 'Translating Pain is ground breaking in its breadth of study and choice of texts... This book will be useful to scholars of francophone and Czech literature as well as to those interested in the latest developments in trauma studies, affect theory, and migrant literature.' - Julie-FranCoise Kruidenier, Slavic & East European Journal: vol 54:04:2010More details
Language
English
Place of publication
Toronto
Canada
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Product notice
Paperback (trade)
Dimensions
Height: 221 mm
Width: 147 mm
Thickness: 18 mm
Weight
417 gr
ISBN-13
978-1-4426-1219-8 (9781442612198)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Madelaine Hron is an assistant professor in the Department of English and Film at Wilfrid Laurier University.
Content
Acknowledgments
Introduction
PART ONE: Translating Immigrant Suffering
Perversely Through Pain: Immigrants & Immigrant Suffering
Suffering Matters: The Translation & Politics of Pain
PART TWO: Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts
Mal Partout: Body Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction
In The Maim of the Father: Disability & Bodies of Labor
Putes Ni Soumises: Engendering Doubly-Oppressed Bodies
Pathologically Sick?: Metaphors of Disease in Beur Texts
PART THREE: Affective Cultural Translation: Haitian Vodou
Zombification: Hybrid Myth-Uses of Vodou from the West to Haiti
Zombi-Fictions: Vodou Myth-Representations in Haitian Emigrant Fiction
PART FOUR: Silencing Suffering: The Czech Emigre Experience
Painless?: The Exile & Return of the Czech Emigre
The Suffering of Return: Painful Detours in Czech Postcommunist Fiction
Conclusion
Endnotes
Work Cited
Introduction
PART ONE: Translating Immigrant Suffering
Perversely Through Pain: Immigrants & Immigrant Suffering
Suffering Matters: The Translation & Politics of Pain
PART TWO: Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts
Mal Partout: Body Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction
In The Maim of the Father: Disability & Bodies of Labor
Putes Ni Soumises: Engendering Doubly-Oppressed Bodies
Pathologically Sick?: Metaphors of Disease in Beur Texts
PART THREE: Affective Cultural Translation: Haitian Vodou
Zombification: Hybrid Myth-Uses of Vodou from the West to Haiti
Zombi-Fictions: Vodou Myth-Representations in Haitian Emigrant Fiction
PART FOUR: Silencing Suffering: The Czech Emigre Experience
Painless?: The Exile & Return of the Czech Emigre
The Suffering of Return: Painful Detours in Czech Postcommunist Fiction
Conclusion
Endnotes
Work Cited