
Translation Quality Assessment
Past and Present
Juliane House(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 6. November 2014
Book
Paperback/Softback
160 pages
978-1-138-79548-8 (ISBN)
Description
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.
Written by the author of the world's best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
Written by the author of the world's best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
Reviews / Votes
'Juliane House's book is much more than an updated edition of her earlier groundbreaking accounts of Translation Quality Assessment. It is the fruit of 40 years of research in translation (from both professional and academic perspectives) and the crowning achievement of a lifetime's devotion to testing and refining a theoretical model that reflects the true nature of translation. At one and the same time, it shows the enduring nature of the original insights and offers a comprehensive model, encompassing a wide range of new thinking, including cross-cultural pragmatics, globalization and the contemporary themes of power, conflict and ethics. There simply is no rival to this book.' Ian Mason, Heriot Watt University, UK'Researchers, teachers and practitioners have been waiting for this extended and updated version of Juliane House's standard work. It is arguably the most comprehensive in the field, it links up quality assessment of (translated) texts with their function in relevant contexts, and it emphasizes the connection with empirical studies of language - and thus scientific research. Outstanding!' Erich Steiner, Saarland University, Germany
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
7 s/w Zeichnungen, 2 s/w Tabellen
2 Tables, black and white; 7 Line drawings, black and white
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 10 mm
Weight
272 gr
ISBN-13
978-1-138-79548-8 (9781138795488)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
11/2014
1st Edition
Routledge
€230.30
Shipment within 10-20 days

E-Book
10/2014
1st Edition
Routledge
€69.99
Available for download

E-Book
10/2014
1st Edition
Routledge
€69.99
Available for download
Person
Juliane House is Emeritus Professor of Applied Linguistics at University of Hamburg, Germany. She is Director of Programs in Arts and Sciences at Hellenic American University, Athens, Greence and President of the International Association for Translation and Intercultural Communication. Her most important books are Translation Quality Assessment: A Model Revisited (1997), Translation (2009), Translational Action and intercultural Communication (2009) and Translation: A Multidisciplinary Approach (2014).
Content
1. Translation Theory and Translation Quality Assessment 2. Different Approaches to Translation Theory and Translation Quality Assessment 3. The Original House Model of Translation Quality Assessment 4. Implementation of the Original House Model 5. Refining the Original Model on the Basis of the Results of Test Cases 6. The Revised House Model of Translation Quality Assessment (1997) 7. Implementation of the Revised 1997 Model: A Test Case 8. Contrastive Pragmatics, Intercultural Communication and Understanding: Their Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment 9. Globalization and its Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment 10. Corpus Studies and their Relevance for the Notion of Genre in a Model for Translation Quality Assessment 11. Cognitive Translation-related Research and their Relevance for Translation Quality Assessment 12. Towards a New Integrative Model of Translation Quality Assessment