
The Pragmatics of Translation
Leo Hickey(Editor)
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 6. November 1998
Book
Hardback
256 pages
978-1-85359-405-2 (ISBN)
Article exhausted; check different version
Description
Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 210 mm
Width: 148 mm
Thickness: 19 mm
Weight
432 gr
ISBN-13
978-1-85359-405-2 (9781853594052)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Leo Hickey
The Pragmatics of Translation
Book
11/1998
Multilingual Matters
€42.20
Shipment within 10-20 days
Person
Leo Hickey is a Research Professor at the University of Salford. His research centres on studies of stylistics, pragmatics, pragmastylistics and translation studies, with particular reference to legal translation. He is the author of several books and over a hundred articles on Spanish literature and language.
Content
Notes on Contributors
Leo Hickey: Introduction
1 Sandor G.J. Hervey: Speech Acts and Illocutionary Function in Translation
2 Kirsten Malmkjaer: Cooperation and Literary Translation
3 Ernst-August Gutt: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations
4 Juliane House: Politeness and Translation
5 Basil Hatim: Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics
6 Frank Knowles: 'New' versus 'old'
7 Peter Fawcett: Presupposition and Translation
8 Bill Richardson: Deictic Features and the Translator
9 Palma Zlateva: Verb Substitution and Predicate Reference
10 Ian Mason: Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness
11 Christina Schaeffner: Hedges in Political Texts: A Translational Perspective
12 Ian Higgins: Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque
13 Leo Hickey: Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation
Index
Leo Hickey: Introduction
1 Sandor G.J. Hervey: Speech Acts and Illocutionary Function in Translation
2 Kirsten Malmkjaer: Cooperation and Literary Translation
3 Ernst-August Gutt: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations
4 Juliane House: Politeness and Translation
5 Basil Hatim: Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics
6 Frank Knowles: 'New' versus 'old'
7 Peter Fawcett: Presupposition and Translation
8 Bill Richardson: Deictic Features and the Translator
9 Palma Zlateva: Verb Substitution and Predicate Reference
10 Ian Mason: Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness
11 Christina Schaeffner: Hedges in Political Texts: A Translational Perspective
12 Ian Higgins: Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque
13 Leo Hickey: Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation
Index