
The Translator As Communicator
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 12. December 1996
Book
Paperback/Softback
256 pages
978-0-415-11737-1 (ISBN)
Description
By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include: * a comprehensive description of the interpreting process * power and ideology in translation * discourse errors * curriculum design for translator training
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Postgraduate and Professional
Dimensions
Height: 216 mm
Width: 140 mm
Thickness: 15 mm
Weight
371 gr
ISBN-13
978-0-415-11737-1 (9780415117371)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Basil Hatim | Ian Mason
The Translator As Communicator
E-Book
08/2005
Routledge
€65.99
Available for download

Basil Hatim | Ian Mason
The Translator As Communicator
E-Book
08/2005
Routledge
€65.99
Available for download

Basil Hatim | Ian Mason
The Translator As Communicator
Book
12/1996
1st Edition
Routledge
€206.10
Shipment within 15-20 days
Persons
Basil Hatim, Ian Mason
Content
Preface 1 Unity in diversity 2 Foundations for a model of analysing texts 3 Interpreting: a text linguistic approach 4 Texture in simultaneous interpreting 5 Politeness in screen translating 6 Register membership in literary translating 7 Form and function in the translation of the sacred and sensitive text 8 Gross-cultural communication 9 Ideology 10 Text-level errors 11 Curriculum design 12 Assessing performance