
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2002
Book
Hardback
241 pages
978-90-420-1469-5 (ISBN)
Description
The present volume draws together contributions from a number of scholars with an interest in empirical, cross-linguistic description. Most of the papers were first presented at the symposium Information Structure in a Cross-linguistic Perspective held in Oslo in November/December 2000. The descriptions are functionally oriented, and their common focus is how information structure - in a broad sense - can be compared across languages. 'Information structure' has been approached in a variety of ways by the authors, so as to give a broad picture of this fundamental principle of text production, involving the way in which a speaker/writer chooses to present a message in terms of given/new information, focus, cohesion, and point of view. Central to much of the research is the problem of establishing criteria for isolating linguistic constraints on language use from cultural-linguistic conventions in text production. The linguistic comparison includes English, German and/or one of the Scandinavian languages, with sidelights to other languages. Most of the papers are text- or corpus-based, and the ongoing work on parallel corpora in Scandinavia is reflected in several contributions.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
Professional and scholarly
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
Dimensions
Height: 230 mm
Width: 155 mm
Weight
531 gr
ISBN-13
978-90-420-1469-5 (9789042014695)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
List of contributors and editors
Editor's introduction
Thorstein Fretheim: Interpreting concessive adverbial markers in English and Norwegian discourse
Bengt Altenberg: Concessive connectors in English and Swedish
Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen: Connectives in contrast: A discourse semantic study of Elaboration based on corpus research
Carlota S. Smith: Perspective and point of view: Accounting for subjectivity
Raphael Salkie: Probability and necessity in English and German
Karin Aijmer: Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English-Swedish perspective
Jeanette K. Gundel: Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian
Geert-Jan M. Kruijff: Formulating a category of informativity
Valeria Molnar: Contrast - from a contrastive perspective
Jorunn Hetland: Accent and the notion of contrast: A cross-linguistic approach
Christiane von Stutterheim, Ralf Nuese and Jorge Murcia Serra: Cross-linguistic differences in the conceptualisation of events
Juliane House: Maintenance and convergence in covert translation English - German
Erich Steiner: Grammatical metaphor in translation - some methods for corpus-based investigation
Editor's introduction
Thorstein Fretheim: Interpreting concessive adverbial markers in English and Norwegian discourse
Bengt Altenberg: Concessive connectors in English and Swedish
Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen: Connectives in contrast: A discourse semantic study of Elaboration based on corpus research
Carlota S. Smith: Perspective and point of view: Accounting for subjectivity
Raphael Salkie: Probability and necessity in English and German
Karin Aijmer: Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English-Swedish perspective
Jeanette K. Gundel: Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian
Geert-Jan M. Kruijff: Formulating a category of informativity
Valeria Molnar: Contrast - from a contrastive perspective
Jorunn Hetland: Accent and the notion of contrast: A cross-linguistic approach
Christiane von Stutterheim, Ralf Nuese and Jorge Murcia Serra: Cross-linguistic differences in the conceptualisation of events
Juliane House: Maintenance and convergence in covert translation English - German
Erich Steiner: Grammatical metaphor in translation - some methods for corpus-based investigation