
Modernism and Non-Translation
Oxford University Press
Published on 30. October 2019
Book
Hardback
244 pages
978-0-19-882144-1 (ISBN)
Description
This book explores the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It studies non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing, with a principally European focus and addresses the following questions: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers of this key period?
This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation--and specifically non-translation--across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation--and specifically non-translation--across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
More details
Language
English
Place of publication
Oxford
United Kingdom
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 18 mm
Weight
534 gr
ISBN-13
978-0-19-882144-1 (9780198821441)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Jason Harding | John Nash
Modernism and Non-Translation
E-Book
10/2019
1st Edition
OUP eBook
€58.99
Available for download

Jason Harding | John Nash
Modernism and Non-Translation
E-Book
10/2019
1st Edition
OUP eBook
€58.99
Available for download
Persons
Jason Harding is Professor in English Studies at Durham University.
John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.
John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.
Editor
Professor in English Studies, Durham University
Associate Professor in English Studies, Durham University
Content
1: Jason Harding and John Nash: An Introduction to Modernist Non-Translation
2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks
3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarme's 'Sonnet en yx'
4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece
5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future
6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere!
7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot
8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land
9: Caitriona Ni Dhuill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies
10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation
11: John Nash: 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language
12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation
2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks
3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarme's 'Sonnet en yx'
4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece
5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future
6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere!
7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot
8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land
9: Caitriona Ni Dhuill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies
10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation
11: John Nash: 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language
12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation