
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
John Benjamins Publishing Co
Published on 28. May 2004
Book
Hardback
320 pages
978-90-272-1656-4 (ISBN)
Description
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 225 mm
Width: 154 mm
Weight
580 gr
ISBN-13
978-90-272-1656-4 (9789027216564)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Gyde Hansen | Kirsten Malmkjaer | Daniel Gile
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
E-Book
05/2004
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€123.99
Available for download
Persons
Editor
Copenhagen Business School
Middlesex University
Universite Lumiere Lyon 2
Content
1. Introduction; 2. Hypotheses about translation universals (by Chesterman, Andrew); 3. Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals - or a challenge to the very concept? (by Toury, Gideon); 4. A thousand and one translations: Revisiting retranslation (by Paloposki, Outi); 5. Creating "presence" in translation (by Stolze, Radegundis); 6. Ready-made language and translation (by Heltai, Pal); 7. Les attributs indirects en francais et en danois: Differences typologiques et problemes de traduction (by Korzen, Hanne); 8. Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft (by Schreiber, Michael); 9. Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis (by Zabalbeascoa, Patrick); 10. Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire (by Pokorn, Nike K.); 11. Expectativas y evaluacion en la traduccion de folletos turisticos (by Nobs, Marie-Louise); 12. Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS (by Malmkjaer, Kirsten); 13. Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation (by Schroter, Thorsten); 14. The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession (by Milton, John); 15. Migrating from translation to technical communication and usability (by Risku, Hanna); 16. From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology (by Dragsted, Barbara); 17. The translator as a creative genius: Robert Schumann (by Azenha, Jr., Joao); 18. Ubersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus (by van Doorslaer, Luc); 19. Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions (by Ahrens, Barbara); 20. Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint (by Bartlomiejczyk, Magdalena); 21. The interpreters' notes: On the choice of form and language (by Dam, Helle V.); 22. Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings (by Fenton, Sabine); 23. Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting (by Rudvin, Mette); 24. The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events (by Hall, Nigel); 25. The editorial process through the looking glass (by Gile, Daniel); 26. Name index; 27. Concept index