
Science Translated
Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
Leuven University Press
1st Edition
Will be published approx. on 20. November 2008
Book
Paperback/Softback
480 pages
978-90-5867-671-9 (ISBN)
Description
Reduced Price!
Now only EUR 15,00 instead of EUR 65,00
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Now only EUR 15,00 instead of EUR 65,00
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Reviews / Votes
In fine, le recueil dirige par Michele Goyens, Pieter de Leemans et An Smets est d'une grande rigueur scientifique et d'un interet incontournable, tant dans la variete de ses exemples que dans la nature exemplaire des contributions qui le parcourent. aEUR ce titre, il est une reference et un reel apport dans l'etude des traductions au Moyen a'ge.Olivier Bertrand, Cahiers de recherches medievales et humanistes [En ligne], 2008, mis en ligne le 26 juin 2011. http://crm.revues.org/12292 Een nuttige bundel voor wie zich op een of andere wijze bezighoudt met de studie en/of editie van vertalingen, in het bijzonder middeleeuwse.
Jules Janssens, Tijdschrift voor Filosofie 72 (2010), 1
More details
Series
Edition
01
Language
English
Place of publication
Leuven
Belgium
Target group
US School Grade: College Graduate Student and over
Product notice
Paperback (trade)
Illustrations
Not illustrated
Dimensions
Height: 239 mm
Width: 160 mm
Thickness: 25 mm
Weight
816 gr
ISBN-13
978-90-5867-671-9 (9789058676719)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Pieter De Leemans | An Smets | Michele Goyens
Science Translated
Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
E-Book
03/2013
1st Edition
Leuven University Press
€18.49
Available for download
Persons
Pieter De Leemans is professor at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy (KU Leuven) and academic secretary of the Aristotles Latinus. - Hoger Instituut van Wijsbegeerte, KU Leuven
Content
Jose LAMBERT
Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary
considerations
Translations into Latin
Charles BURNETT
Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision
Carla DI MARTINO
Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine medievale du Talkhis Kitab al-Iiss wa-l-maIsus (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroes
Michelle REICHERT
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
Jose Manuel FRADEJAS RUEDA
shaaniqat al-balansiyya or shaaniqat al-baariyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
Ilya DINES
The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius
Outi MERISALO & Paeivi PAHTA
Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin
Pieter BEULLENS
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
Iolanda VENTURA
Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
Craig MARTIN
Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
Translations into the Vernacular
Joelle DUCOS
Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot
Alessandro VITALE BROVARONE
Traduire des mots et transporter des choses: quelques reflexions sur la litterature savante et l'experience marchande dans la formation du lexique
Laurence MOULINIER-BROGI
L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident medieval: un tour d'horizon
Silvia TONIATO
Le lexique mathematique au moyen age entre latin et langues vernaculaires: quelques problemes poses par les traductions
Hiltrud GERNER
La traduction francaise de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
Tony HUNT
The Old French Translation of the 'Four Masters Gloss' in Wellcome MS 546
Sara MARRUNCHEDDU
La traduction francaise du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Theodore d'Antioche
An SMETS & Magali TOULAN
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions francaises du De arte venandi cum avibus de Frederic II et du De falconibus d'Albert le Grand
Geraldine VEYSSEYRE
Le Livre des proprietes des choses de Jean Corbechon (livre VI),ou la vulgarisation d'une encyclopedie latine
Francesco CAPACCIONI
Infiniti ingegni da' pia (1) non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de' Crescenzi (Libro X)
Marianne ELSAKKERS
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
Erwin HUIZENGA
Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works
Orlanda S.H. LIE
Women's Medicine in Middle Dutch
Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary
considerations
Translations into Latin
Charles BURNETT
Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision
Carla DI MARTINO
Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine medievale du Talkhis Kitab al-Iiss wa-l-maIsus (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroes
Michelle REICHERT
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
Jose Manuel FRADEJAS RUEDA
shaaniqat al-balansiyya or shaaniqat al-baariyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
Ilya DINES
The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius
Outi MERISALO & Paeivi PAHTA
Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin
Pieter BEULLENS
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
Iolanda VENTURA
Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
Craig MARTIN
Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
Translations into the Vernacular
Joelle DUCOS
Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot
Alessandro VITALE BROVARONE
Traduire des mots et transporter des choses: quelques reflexions sur la litterature savante et l'experience marchande dans la formation du lexique
Laurence MOULINIER-BROGI
L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident medieval: un tour d'horizon
Silvia TONIATO
Le lexique mathematique au moyen age entre latin et langues vernaculaires: quelques problemes poses par les traductions
Hiltrud GERNER
La traduction francaise de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
Tony HUNT
The Old French Translation of the 'Four Masters Gloss' in Wellcome MS 546
Sara MARRUNCHEDDU
La traduction francaise du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Theodore d'Antioche
An SMETS & Magali TOULAN
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions francaises du De arte venandi cum avibus de Frederic II et du De falconibus d'Albert le Grand
Geraldine VEYSSEYRE
Le Livre des proprietes des choses de Jean Corbechon (livre VI),ou la vulgarisation d'une encyclopedie latine
Francesco CAPACCIONI
Infiniti ingegni da' pia (1) non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de' Crescenzi (Libro X)
Marianne ELSAKKERS
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
Erwin HUIZENGA
Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works
Orlanda S.H. LIE
Women's Medicine in Middle Dutch