
Screen Translation
Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)
Yves Gambier(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 25. August 2017
Book
Hardback
224 pages
978-1-138-47373-7 (ISBN)
Description
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.
The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.
The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 17 mm
Weight
508 gr
ISBN-13
978-1-138-47373-7 (9781138473737)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
04/2016
1st Edition
Routledge
€61.99
Available for download

E-Book
04/2016
1st Edition
Routledge
€61.99
Available for download

Book
12/2003
St Jerome Publishing
€68.20
Shipment within 3-4 weeks
Person
Gambier, Yves
Content
Introduction - Yves Gambier
Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael
Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araujo
The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and Maria Xoubanova
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrian Fuentes Luque
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jaeaeskelaeinen
Revisiting the Classics
Book Reviews
Course Profile
Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael
Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araujo
The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and Maria Xoubanova
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrian Fuentes Luque
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jaeaeskelaeinen
Revisiting the Classics
Book Reviews
Course Profile