
Self-Translation as Method
Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
Ursula Deser Friedman(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 4. May 2026
Book
Hardback
212 pages
978-1-041-16576-7 (ISBN)
Description
This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers' practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors' lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent emigre Sinophone authors-Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang-to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers' practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors' lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent emigre Sinophone authors-Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang-to better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
Professional and scholarly
College/higher education
Academic
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
Illustrations
6 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 5 s/w Tabellen, 6 s/w Abbildungen
5 Tables, black and white; 6 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 229 mm
Width: 152 mm
Thickness: 14 mm
Weight
476 gr
ISBN-13
978-1-041-16576-7 (9781041165767)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Ursula Deser Friedman
Self-Translation as Method
Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
E-Book
05/2026
1st Edition
Routledge
€60.49
Available for download

Ursula Deser Friedman
Self-Translation as Method
Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
E-Book
05/2026
1st Edition
Routledge
€60.49
Available for download
Person
Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, United States.
Content
Preface: Where Am I When I Self-Translate?
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters
Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang's "She Said Smiling" (Xiangjian huan)
Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of "Winter Nights" (Dongye)s
Chapter 3: From "Sinful Sons" to "Sons of Humanity": The Crystal Boys' Journey from Page to Stage
Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin's "Good Fall" into Bad English
Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang's Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis
Index
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters
Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang's "She Said Smiling" (Xiangjian huan)
Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of "Winter Nights" (Dongye)s
Chapter 3: From "Sinful Sons" to "Sons of Humanity": The Crystal Boys' Journey from Page to Stage
Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin's "Good Fall" into Bad English
Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang's Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis
Index