
CIUTI-Forum 2015
Pillars of Communication in Times of Uncertainty
Peter Lang Verlag
Published on 6. January 2017
Book
Paperback/Softback
349 pages
978-3-0343-2023-8 (ISBN)
Description
The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches - linguistic, cultural and economic - with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.
More details
Edition
New edition
Language
English
Place of publication
Lausanne
Switzerland
Edition type
New edition
Illustrations
46 Illustrations
Dimensions
Height: 210 mm
Width: 148 mm
Thickness: 21 mm
Weight
478 gr
ISBN-13
978-3-0343-2023-8 (9783034320238)
DOI
10.3726/b13314
Schweitzer Classification
Persons
Martin FORSTNER, Dr. phil. habil., is professor at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft at the Johannes Gutenberg University Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, from 2006 to 2015, Secretary General of CIUTI.
Hannelore LEE-JAHNKE, Dr. phil., University of Geneva, was President of CIUTI from 2006 to 2012. Since 2012 she is Honorary President of CIUTI.
Said Al-SAID, Dr. phil., is Professor, Dean King Saud University, Riyadh.
Content
Top-level Planning, identification and goals in T&I: The role of supranational bodies and institutions - Patrick Twidle: Confiance et confidentialite - Juan Carlos Jimenez Marin: The European Parliament and interpretation - Combining increased legislative powers with budgetary constraints - Valter Mavric: Strategies for collaboration with freelance professionals - Christos Ellinides: Achieving excellence in translation - Openness and inclusiveness, core issues of collaboration: Eurasia and the Silk Road economic belt - Long Peng: Communication and collaboration across Eurasia: Past, Present and Future - Ailing Zhang: Navigating the Community of Common Destiny: making sense of China's catchphrases - Deming Cao: La traduction: pierre angulaire de la cooperation entre l'occident et l'orient - Wei Cheng: Translation and intercultural communication on the Silk Road economic belt: A Chinese Perspective - Hee-Soo Lee: 1500 years of contact between Korea and the Middle East - The Role of Ancient Silk Road as the Path of Language Communication - Olga Egorova: Persian and Turkish as Pillars of the Silk Road Economic Belt: a Challenge for T & I Training - Henri Awaiss: Quand la communication se tache de sang - Transnational private-public partnership: the influence of varying institutionalization on effectiveness and efficiency - Jan Roukens: European multilingualism at risk: scientific languages and terminology disappear rapidly - Thaqib A. Al-Shalan/Mohamed Al-Hasan: Translation into Arabic language in medical education - The deterritorialization of translation services - preserving confidentiality and credibility; a problem for translation in the cloud - Christine Kamer Diehl: Dark clouds gathering mean stormy weather: On deterritorialisation of translation services and preserving confidentiality and credibility - the problem of cloud computing for the translation industry - Francois Massion: Are Translations Becoming a Commodity? - Dirk Verbeke: Remote Interpreter training, cloud technology and practice - John Geaney: Times of uncertainty means business as usual - Innara Guseynova: Intercultural Communication: <<Soft Power>> of Sustainable Cooperation - Peter A. Schmitt: Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based Free Content: Its impact on the T&I Industry - Contributions to human communication - Gyo-Young Bang: A case study on interpreting service by NGO - Ji-Youn Hwang: Medical Interpreter Training in Korea - Nadia Rodriguez/Bettina Schnell: Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics - Missions - Stephane Berthet: Rosetta une odyssee spatiale vers les origins du systeme solaire - Martin Forstner: Translationswissenschaft mitgestalten im globalen Wandel: Public Diplomacy im Rahmen der CIUTI Foren - Ciuti Prize - Manon Hermann: Machen/Tun & Maken/Doen: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen