
Translation as Stylistic Evolution
Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Federico Federici(Author)
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2009
Book
Paperback/Softback
320 pages
978-90-420-2569-1 (ISBN)
Description
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino's translation from a literary and linguistic perspective: Calvino's I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino's writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino's new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino's translation. The results of such assessment of Calvino's text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino's radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 235 mm
Width: 155 mm
Thickness: 17 mm
Weight
450 gr
ISBN-13
978-90-420-2569-1 (9789042025691)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
Figures and Tables
Abbreviations
Preface
Part I: Translation and the Intellectual Worlds of Calvino and Queneau
An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino
Calvino's views on literature and translation
Calvino's background in translation theory
Queneau's views on literature and translation
Part II: Calvino's Creative Translation of Queneau's Les Fleurs bleues
Comparing ST and TT: an outline of the methodology
Queneau's intertextuality in Calvino's translation
Committed participation in and isolation from History
Towards a Postmodernist style: translation of the active reader
Concluding remarks
Appendix A: Calvino's "Nota del traduttore"
Appendix B: Calvino's "Translator's note"
Appendix C: Pouilloux's selected lexis from LFB compared to Calvino's TT
Analytical index
Bibliography
Abbreviations
Preface
Part I: Translation and the Intellectual Worlds of Calvino and Queneau
An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino
Calvino's views on literature and translation
Calvino's background in translation theory
Queneau's views on literature and translation
Part II: Calvino's Creative Translation of Queneau's Les Fleurs bleues
Comparing ST and TT: an outline of the methodology
Queneau's intertextuality in Calvino's translation
Committed participation in and isolation from History
Towards a Postmodernist style: translation of the active reader
Concluding remarks
Appendix A: Calvino's "Nota del traduttore"
Appendix B: Calvino's "Translator's note"
Appendix C: Pouilloux's selected lexis from LFB compared to Calvino's TT
Analytical index
Bibliography