
Trans-Lated
Translation and Cultural Manipulation
Said Faiq(Author)
University Press of America
Published on 13. August 2007
Book
Paperback/Softback
78 pages
978-0-7618-3748-0 (ISBN)
Description
Translation is intercultural communication par excellence. It has the power to form and/or deform cultures through sustained manipulation of the translation process and all that goes into it: from texts chosen for translation to the words used. But nowhere has manipulation through translation been more damaging than in the cultural exchange of goods between the Arab/Islamic worlds and the West. Drawing on this complex cultural relationship, the chapters in this volume address issues such as the rise of a master discourse of translation; pseudo-translation; self-translation; and the historiography of translation.
More details
Language
English
Place of publication
Lanham, MD
United States
Dimensions
Height: 229 mm
Width: 152 mm
Thickness: 5 mm
Weight
139 gr
ISBN-13
978-0-7618-3748-0 (9780761837480)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Said Faiq is Professor of Translation & Intercultural Studies at the American University of Sharjah, where he is Chair of the Department of Language and Literature and Director of the graduate program in Translation and Interpreting. Prior to his current position, he worked at Salford and Leeds Universities (UK). He has published widely on Arabic translation and intercultural studies, e.g. Cultural Encounters in Translation from Arabic (2004) and Translation, Representation, and Identity in Intercultural Communication (2006).
Content
Part 1 Preface
Chapter 2 The Culture of Translation and the Translation of Culture
Chapter 3 The Master Discourse of Translation
Chapter 4 A Case of Pseudo-translation
Chapter 5 A Case of Self-translation
Chapter 6 A Case of Translation Historiography
Part 7 References
Part 8 Author Index
Part 9 Subject Index
Chapter 2 The Culture of Translation and the Translation of Culture
Chapter 3 The Master Discourse of Translation
Chapter 4 A Case of Pseudo-translation
Chapter 5 A Case of Self-translation
Chapter 6 A Case of Translation Historiography
Part 7 References
Part 8 Author Index
Part 9 Subject Index