
Translating Sholem Aleichem
History, Politics and Art
Gennady Estraikh(Author)
Maney Publishing
1st Edition
Published on 15. March 2012
Book
Hardback
232 pages
978-1-907975-00-4 (ISBN)
Description
This book explores the rich treasury of Sholem Aleichem translations, focusing primarily on the European context. It suggests that the many-faceted issue of translating Sholem Aleichem can be considered from the different perspectives of history, politics, and art.
More details
Language
English
Place of publication
Leeds
United Kingdom
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 246 mm
Width: 174 mm
Weight
589 gr
ISBN-13
978-1-907975-00-4 (9781907975004)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
06/2020
1st Edition
Routledge
€53.31
Shipment within 15-20 days

E-Book
07/2017
Routledge
€60.49
Available for download

E-Book
07/2017
Routledge
€60.49
Available for download
Person
Gennady Estraikh
Content
Introduction 1. Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader 2. Sholem Aleichem as a Self-Translator 3. Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience 4. Soviet Sholem Aleichem 5. Du host zikh a denkmol af eybik geshtelf: The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems 6. A Writer for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom 7. Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem 8. On (Un)translatability: Sholem Aleichem's Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation 9. Laughing Matters: Irony and Translation in 'Der gliklekhster in Kodne' 10. Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish 11. Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition 12. Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature