
Medieval Translator IV
University of Exeter Press
Will be published approx. on 1. October 1994
Book
Hardback
275 pages
978-0-85989-412-8 (ISBN)
Description
This is the fourth volume in a ground-breaking series of studies of medieval translation theory and practice. These essays represent exciting new work in the important and expanding field of translation studies. They range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages and variously invite the reader to situate specific examples of medieval translational practice in a wider cultural and historical frame, by exploring such issues as gender, ethnic identity and medieval authorship.
Reviews / Votes
It is in the Middle Ages that translation first becomes a self-conscious process; and translation is at the heart of medieval culture. But just as no medievalist can escape involvement in Translation Studies, no student of Translation Studies should be able to ignore the medieval contribution to the subject ... While the study of translation may be a focus for the study of power relations and the rest, it is worth remembering many translators love what they translate. All the contributors here are sensitive to the wider issues their work might imply, and what is striking in the best of them is the sympathy with which they approach texts that were after all concerned as something other than academic exercises. * Translation and Literature, Vol. 4 *More details
Language
English
Place of publication
United Kingdom
Publishing group
Liverpool University Press
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 160 mm
ISBN-13
978-0-85989-412-8 (9780859894128)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Roger Ellis is Senior Lecturer in English Literature, University of Wales, College of Cardiff. He has published articles, books and papers on medieval translation theory, and on religious and other literature of the later Middle Ages. Ruth Evans is Lecturer in English Literature, University of Wales, College of Cardiff. She has published articles on medieval drama, medieval translation, and courtly literature and is co-editor of The Wife of Bath and All Her Sect (1993), a collection of feminist re-readings of medieval texts
Content
Acknowledgements
Notes on Contributors:
Introduction: Roger Ellis
Translating Past Cultures? Ruth Evans
Chapter One: Wreaths of Time: the Female Translator in Anglo-Norman Hagiography Jocelyn Wogan-Browne
Chapter Two: Al-Harizi's Maqamat: a Tricultural Literary Product? Rina Drory
Chapter Three: The Complaint of Venus: Chaucer and de Graunson Helen Phillips
Chapter Four: Tales of a True Translator: Medieval Literary Theory, Anecdote and Autobiography in Osbern Bokenham's Legendys of Hooly Wummen Ian Johnson
Chapter Five: Charles of Orleans: Translator? Mary-Jo Arn
Chapter Six: Richard Whitford and Translation Veronica Lawrence
Chapter Seven: A Medieval Travel Book's Editors and Translators: Managing Style and Accommodating Dialect in Johannes Witte de Hese's Itinerarius Scott Westrem
Chapter Eight: The Translation of the Feminine: Untranslatable Dimensions of the Anchoritic Works Anne Savage
Chapter Nine: Encoding and Decoding: Metaphorical Discourse of Love in Richard Rolle's Commentary on the First Verses of the Song of Songs Denis Renevey
Chapter Ten: Le theologien et le poete: deux traductions en francais moderne de The Cloud of Unknowing Rene Tixier
Select Bibliography
Index
Notes on Contributors:
Introduction: Roger Ellis
Translating Past Cultures? Ruth Evans
Chapter One: Wreaths of Time: the Female Translator in Anglo-Norman Hagiography Jocelyn Wogan-Browne
Chapter Two: Al-Harizi's Maqamat: a Tricultural Literary Product? Rina Drory
Chapter Three: The Complaint of Venus: Chaucer and de Graunson Helen Phillips
Chapter Four: Tales of a True Translator: Medieval Literary Theory, Anecdote and Autobiography in Osbern Bokenham's Legendys of Hooly Wummen Ian Johnson
Chapter Five: Charles of Orleans: Translator? Mary-Jo Arn
Chapter Six: Richard Whitford and Translation Veronica Lawrence
Chapter Seven: A Medieval Travel Book's Editors and Translators: Managing Style and Accommodating Dialect in Johannes Witte de Hese's Itinerarius Scott Westrem
Chapter Eight: The Translation of the Feminine: Untranslatable Dimensions of the Anchoritic Works Anne Savage
Chapter Nine: Encoding and Decoding: Metaphorical Discourse of Love in Richard Rolle's Commentary on the First Verses of the Song of Songs Denis Renevey
Chapter Ten: Le theologien et le poete: deux traductions en francais moderne de The Cloud of Unknowing Rene Tixier
Select Bibliography
Index