
Translating Humour in Audiovisual Texts
Peter Lang Verlag
Published on 11. December 2014
Book
Paperback/Softback
534 pages
978-3-0343-1555-5 (ISBN)
Description
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Reviews / Votes
<<Der dreisprachige Sammelband "Translating Humour in Audiovisual Texts" verschafft eine nuetzliche UEbersicht ueber die theoretischen Grundlagen des Humoruebersetzens in audiovisuellen Werken sowie ueber die Richtungen der empirischen Untersuchungen in diesem Bereich. [...] Die [...] Publikation von Peter Lang stellt eine beeindruckende, ueber 500 Seiten umfassende Sammlung von theoretischen Ansaetzen und Beispielen der empirischen Untersuchungen dar.>>(Kwiryna Proczkowska, Studia Translatorica 8/2018)
Vollstaendige Rezension hier lesen
More details
Edition
New edition
Language
English
Place of publication
Lausanne
Switzerland
Edition type
New edition
Dimensions
Height: 225 mm
Width: 155 mm
Thickness: 29 mm
Weight
766 gr
ISBN-13
978-3-0343-1555-5 (9783034315555)
DOI
10.3726/978-3-0351-0740-1
Schweitzer Classification
Persons
Gian Luigi De Rosa (PhD in Portuguese and Brazilian Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, he co-founded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.
Francesca Bianchi (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, she co-founded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.
Antonella De Laurentiis (PhD in Spanish and Latin American Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). She is collaborating with Lupe Romero (University of Barcelona) in a translation project focussing on Spanish-Italian subtitling.
Elisa Perego (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Trieste (Italy). Her current research interests involve the reception of dubbing, subtitling and audio description for the blind.
Volume editor
ISNI: 0000 0003 8536 0832
Content
Contents: Elisa Perego: Humour and audiovisual translation: an overview - Delia Chiaro: Laugh and the world laughs with you: tickling people's (transcultural) fancy - Patrick Zabalbeascoa : La combinacion de lenguas como mecanismo de humor y problema de traduccion audiovisual - Judit Mudriczki: Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, Germanand Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls - Vincenza Minutella: Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek - Silvia Bruti: Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio - Gian Luigi De Rosa: Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio - Alessandra Rollo: Humour e giochi di parole in Asterix et Obelix : Mission Cleopatre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva? - Elena Manca/Daesy Aprile: Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph - Brigid Maher: A tragicomic Australian film in Italian translation: finding something funny in Muriel's Wedding - Giuseppe De Bonis: Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo - Lucia Ruiz Rosendo : La variacion en la recepcion del humor como elemento cultural en la traduccion audiovisual: Un estudio de caso - Elisa Lupetti : Bienvenue chez les Ch'tis - Giu al nord: lo stesso film? Sull'intraducibilita dello humour - Beatrice Garzelli: Lo humor di Almodovar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in !Atame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre - Antonella De Laurentiis: Humour partenopeo e varieta linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud - Juan Jose Martinez Sierra: Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? - Giovanna Di Pietro: It don't mean a thing if you ain't got that sync - An analysis of word order, kinesic synchrony and comic timing in dubbed humour - Claudia Buffagni: Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la <<Kiez-Komoedie>> Die Friseuse di Doris Doerrie (2010) - Valeria Tocco: Il comico verbale della Cancao de Lisboa (1933): traducibilita e reinvenzione - Laura A. Colaci: Diversita culturale e umorismo nel film Maria, ihm schmeckt's nicht! - Thorsten Schroeter: The Switch: an analysis of the film's conversational humour in terms of Grice's Cooperative Principle - and of its transfer into Swedish subtitles - Marco Cipolloni: <<Volver a inmadurar>> e altri <<funny tricks of time>>. Decrescita, umorismo, prenotorieta e traduzione delle canzoni nelle versioni italiana e spagnola del film Mamma mia! - Francesca Bianchi: Fostering creativity in the translation of humour. The Stable Hyper-Islands Procedure - Ornella Lepre: Playing with humor: the translation of humor in video games - Pietro Luigi Iaia: Transcreating humor in video games: the use of Italian diatopic varieties and their effects on target audiences.