
Of Peninsulas and Archipelagos
The Landscape of Translation in Southeast Asia
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 28. November 2024
Book
Paperback/Softback
242 pages
978-1-032-34413-3 (ISBN)
Description
Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Academic and Postgraduate
Illustrations
21 s/w Abbildungen, 21 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
21 Halftones, black and white; 21 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 14 mm
Weight
406 gr
ISBN-13
978-1-032-34413-3 (9781032344133)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Phrae Chittiphalangsri | Vicente L. Rafael
Of Peninsulas and Archipelagos
The Landscape of Translation in Southeast Asia
Book
07/2023
1st Edition
Routledge
€206.50
Shipment within 10-20 days

Phrae Chittiphalangsri | Vicente L. Rafael
Of Peninsulas and Archipelagos
The Landscape of Translation in Southeast Asia
E-Book
07/2023
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Phrae Chittiphalangsri | Vicente L. Rafael
Of Peninsulas and Archipelagos
The Landscape of Translation in Southeast Asia
E-Book
07/2023
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download
Persons
Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021.
Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).
Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).
Editor
Chulalongkorn University, Thailand
University of Washington, USA
Content
Introduction
1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia
Phrae Chittiphalangsri
Part 1 Mapping Uncharted Terrains
2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation
Teri S. Yamada
3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia
Trent Walker
Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization
4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation
Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri
5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thuy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Man
Vinh P. Pham
6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt
Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes
7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane
Chairat Polmuk
8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation
Nazry Bahrawi
Part 4 The Archipelagic Enterprise
9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry
Thomas David F. Chaves
10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java
Megan Hewitt
1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia
Phrae Chittiphalangsri
Part 1 Mapping Uncharted Terrains
2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation
Teri S. Yamada
3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia
Trent Walker
Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization
4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation
Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri
5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thuy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Man
Vinh P. Pham
6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt
Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes
7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane
Chairat Polmuk
8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation
Nazry Bahrawi
Part 4 The Archipelagic Enterprise
9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry
Thomas David F. Chaves
10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java
Megan Hewitt