
Translation, Humour and the Media
Translation and Humour Volume 2
Delia Chiaro(Editor)
Continuum Publishing Corporation
Published on 22. November 2010
Book
Hardback
288 pages
978-1-4411-3788-3 (ISBN)
Description
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Reviews / Votes
"This wonderful collection of essays explores an under-researched topic - the translation of humour in established media (cinema, television, cartoons and comics) and newer media formats (video-games, global advertising, live media coverage). Delia Chiaro has expertly put together an indispensible resource for our understanding of the intricacies, dynamics, opportunities and limitations of translating humour in contemporary mediated culture." -- Sharon Lockyer, Lecturer in Sociology and Communications, Sharon Lockyer, Brunel University, UKMore details
Series
Language
English
Place of publication
New York
United States
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 20 mm
Weight
584 gr
ISBN-13
978-1-4411-3788-3 (9781441137883)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Delia Chiaro is Professor of English Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy.
Content
Part I. Translating Humour in the Global Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries; 2. Humor In Translated Cartoons and Comics; 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony; Part II. Translating Humour on Screen; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop; 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study; Part III. Humour, Translating and Quality; 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study; 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling; Part IV. Translating Humour for the Big Screen; 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations; 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour; Part V. Translating Sitcoms; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo'Allo!; 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under; 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version; Bibliography; Index.