
Translation, Humour and Literature
Translation and Humour Volume 1
Delia Chiaro(Editor)
Continuum Publishing Corporation
Published on 22. November 2010
Book
Hardback
256 pages
978-1-4411-5823-9 (ISBN)
Description
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studiesscholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.
Reviews / Votes
An especially welcome addition to the field of translation studies ... The style and tone of the collection is enjoyable and refreshing as well, thus perfectly complementing the subject matter ... The mere fact that Translation, Humour and Literature is a pioneer in its field might deem it worthy of attention, [but] this diverse and insightful collection proves itself useful and informative on its own right to those interested either in translation or humor studies, or who work as translators themselves. -- Brigitta Hudacsko, University of Debrecen, Hungary * Hungarian Journal of English and American Studies * This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for "prostitute", to the insights afforded by Christie Davies' "translations" of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited. -- Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Media, University of Sydney, AustraliaMore details
Series
Language
English
Place of publication
New York
United States
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 18 mm
Weight
540 gr
ISBN-13
978-1-4411-5823-9 (9781441158239)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Person
Delia Chiaro is Professor of English Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy.
Content
1. Translation and Humour, Humour and Translation Delia Chiaro; Part I. Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour Graeme Ritchie; 3. Translating English into English in Jokes and Humour Christie Davies; Part II. Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English Michael Ewans; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-Invention of Popular Culture I. A. Ruffell; Part III. Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella Charmaine Lee; 7. Translating Humour For Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play, Yabuhara Kengyo Marguerite Wells; 8. The Laughing Word of James Joyce Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Samuel P. Whitsitt; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour Marta Mateo; 10. Language-Based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre Nada Elzeer; Part IV. Coda; 11. Tripartite: Cross-Talk Acts Walter Redfern; Bibliography; Index.