
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
D.S. Brewer (Publisher)
Published on 15. November 2012
Book
Hardback
304 pages
978-1-84384-329-0 (ISBN)
Description
Essays examining both the theory and practice of medieval translation.
Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text orexchange. Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College.
Medieval notions of translatio raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role asinterpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement.This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category.
EMMA CAMPBELL is Associate Professor in French at the University of Warwick; ROBERT MILLS is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Leglu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland
Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text orexchange. Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College.
Medieval notions of translatio raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role asinterpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement.This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category.
EMMA CAMPBELL is Associate Professor in French at the University of Warwick; ROBERT MILLS is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Leglu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland
Reviews / Votes
This wide-ranging and stimulating collection.is thoroughly informed by current work in translation studies and theory. * PARERGON * Will be of obvious use to scholars in medieval studies. * MEDIEVAL REVIEW * [A] sophisticated collection of essays. FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, vol. 50, no. 1, January 2014 * FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, vol. 50, no. 1, January 2014 * [Produces] fruitful new lines of inquiry into central questions of politics and ethics at the heart of the ongoing enterprise of translation. [...]The collection will richly reward readers from many fields and challenge scholars to continue the new conversations begun here. * COMITATUS 44 *More details
Language
English
Place of publication
Cambridge
United Kingdom
Publishing group
Boydell & Brewer Ltd
Target group
Professional and scholarly
Product notice
Cloth over boards
Illustrations
16 s/w Abbildungen
16 b/w illus.
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 21 mm
Weight
625 gr
ISBN-13
978-1-84384-329-0 (9781843843290)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
JANE GILBERT is Professor of Medieval Literature and Critical Theory at University College London, UK. MIRANDA GRIFFIN is University Lecturer in Medieval French at the University of Cambridge and a Fellow of Murray Edwards College. NOAH D. GUYNN is Professor of French and Comparative Literature at the University of California, Davis.
Editor
Contributions
Customer
Contributor
Customer
Content
Introduction: Rethinking Medieval Translation - Emma Campbell and
On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus's Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities - Marilynn Desmond
Translation and Transformation in the Ovide moralise - Miranda Griffin
Translating Lucretia: Word, Image and 'Ethical Non-Indifference' in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia - Catherine Leglu
Translating Catharsis: Aristotle and Averroes, the Scholastics and the Basochiens - Noah D. Guynn
The Ethics of Translatio in Rutebeuf's Miracle de Theophile - Emma Campbell
Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket's Mother -
Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography - Zrinka Stahuljak
The Task of the Derimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature - Jane Gilbert
The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull - William Burgwinkle
Rough Translation: Charles d'Orleans, Lydgate and Hoccleve - Ardis Butterfield
Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste - Luke Sunderland
Untranslatable: A Response - Simon Gaunt
Bibliography
On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus's Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities - Marilynn Desmond
Translation and Transformation in the Ovide moralise - Miranda Griffin
Translating Lucretia: Word, Image and 'Ethical Non-Indifference' in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia - Catherine Leglu
Translating Catharsis: Aristotle and Averroes, the Scholastics and the Basochiens - Noah D. Guynn
The Ethics of Translatio in Rutebeuf's Miracle de Theophile - Emma Campbell
Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket's Mother -
Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography - Zrinka Stahuljak
The Task of the Derimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature - Jane Gilbert
The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull - William Burgwinkle
Rough Translation: Charles d'Orleans, Lydgate and Hoccleve - Ardis Butterfield
Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste - Luke Sunderland
Untranslatable: A Response - Simon Gaunt
Bibliography