
Retranslation and Reception
Studies in a European Context
Brill (Publisher)
Published on 26. August 2022
Book
Hardback
366 pages
978-90-04-51130-9 (ISBN)
Description
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Product notice
sewn/stitched
Cloth over boards
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 155 mm
Thickness: 21 mm
Weight
685 gr
ISBN-13
978-90-04-51130-9 (9789004511309)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Susanne M. Cadera is a Professor of Translation Studies (German, Spanish, English) at Comillas University in Madrid. She obtained her PhD at the University of Cologne (Germany) in 2001. She has participated in several research projects in literary translation, her main area of publication.
Andrew Samuel Walsh is an Associate Professor of Translation Studies at Comillas University Madrid and holds a a PhD in Spanish Philology from the University of Granada (Spain). His most recent book is Lorca in English. A History of Manipulation through Translation (2020).
Andrew Samuel Walsh is an Associate Professor of Translation Studies at Comillas University Madrid and holds a a PhD in Spanish Philology from the University of Granada (Spain). His most recent book is Lorca in English. A History of Manipulation through Translation (2020).
Content
List of Tables and Figures
1 Retranslation and Reception - a Theoretical Overview
?Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Part 1: Literary Canon and Retranslation
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
?Piet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
?Sehnaz Tahir Guercaglar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka's Metamorphosis in Spain
?Susanne M. Cadera
5 Hendrik Conscience's The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
?Roberto Dagnino
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan's The Face of Spain
?Andrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
?Montserrat Franquesa Godia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J'irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
?Xavier Bocquier
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
?Helena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega's Fuente Ovejuna for the British Stage
?Jorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
?Adrienn Gulyas
12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981-2012). Between Revision and Retranslation
?Jose Luis Aja
Part 4: Retitling in Retranslation
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
?Andrea Schaepers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosa's Bildungsroman La tia Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
?Claudia Cabezon Doty
Part 5: Modernizing Retranslations
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
?Marisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
?Katinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index
1 Retranslation and Reception - a Theoretical Overview
?Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Part 1: Literary Canon and Retranslation
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
?Piet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
?Sehnaz Tahir Guercaglar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka's Metamorphosis in Spain
?Susanne M. Cadera
5 Hendrik Conscience's The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
?Roberto Dagnino
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan's The Face of Spain
?Andrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
?Montserrat Franquesa Godia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J'irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
?Xavier Bocquier
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
?Helena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega's Fuente Ovejuna for the British Stage
?Jorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
?Adrienn Gulyas
12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981-2012). Between Revision and Retranslation
?Jose Luis Aja
Part 4: Retitling in Retranslation
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
?Andrea Schaepers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosa's Bildungsroman La tia Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
?Claudia Cabezon Doty
Part 5: Modernizing Retranslations
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
?Marisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
?Katinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index