
Translational Action and Intercultural Communication
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 6. September 2016
Book
Hardback
188 pages
978-1-138-15211-3 (ISBN)
Description
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.
Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.
The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.
Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.
The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Weight
453 gr
ISBN-13
978-1-138-15211-3 (9781138152113)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Kristin Buhrig | Juliane House | Jan Ten Thije
Translational Action and Intercultural Communication
E-Book
06/2014
1st Edition
Routledge
€68.49
Available for download

Kristin Buhrig | Juliane House | Jan Ten Thije
Translational Action and Intercultural Communication
E-Book
06/2014
1st Edition
Routledge
€68.49
Available for download

Kristin Buhrig | Juliane House | Jan Ten Thije
Translational Action and Intercultural Communication
Book
02/2014
1st Edition
St Jerome Publishing
€74.10
Shipment within 3-4 weeks
Persons
Kristin Buehrig, Juliane House, Jan D. ten Thije
Content
Chapter 1 Introduction, KristinBuehrig, JulianeHouse, Jan D.Ten Thije; Chapter 2 Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication, JulianeHouse; Chapter 3 Text Topics and Their Intercultural Discourse Variation, HeidrunGerzymisch-Arbogast, DorotheeRothfuss-Bastian; Chapter 4 A Problem of Pragmatic Equivalence in Intercultural Communication, AlexandraKallia; Chapter 5 Interactional Translation, AntjeWilton; Chapter 6 1I wish to thank Tatsjana Heinz, Ann Patrick, Katja Mueller, Natalia Solovjeva, Carola Weise, Conny Wustmann and Bernd Mueller-Jacquier for their Part Icipation and contributions in the research project at the Department of Intercultural Communication at the Chemnitz University of Technology, in which they collected, transcribed and contributed to the analyses of the data in the international project (cf. , and ). Moreover, I want to thank the Part Icipants of the workshop on intercultural discourse at the 6th International Pragmatics Conference, Reims, 19-24 July 1998 and the Part Icipants of the workshop 'Translatory Action and Intercultural Communication', which took place at the conference of the Societas Linguistica Europaea, 19-24 August 2001 in Leuven for their valuable comments on earlier drafts of this paper (see ). Birgit Apfelbaum, Kristin Buehrig, Nicholas Burke and Juliane House contributed with valuable comments to an earlier version of this paper. Finally, I thank the Dutch, Russian, German and Danish Part Icipants of the international project who allowed me to record their team meetings and visits over a period of several years. The names of persons and places have been changed. Despite the support of so many people, the author remains soley responsible for all potential errors in the text., Jan D.Ten Thije; Chapter 7 Interpreting in Hospitals, KristinBuehrig;