
The Translation of Fictive Dialogue
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2012
Book
Paperback/Softback
316 pages
978-90-420-3504-1 (ISBN)
Description
This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text.
This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
Reviews / Votes
"What are the merits of this collection in the context of translation studies? To my knowledge, it is a first major collection of research articles on the translation of dialogue or, more generally, fictive orality. The great variety of phenomena, text types, genres, and languages covered is clearly a merit, and translators, translation scholars and teachers of literary translation will find a wealth of material. The fact that the individual contributions have a common theoretical framework that holds them together and is described in detail in the introduction is also a plus. [...] The book is therefore warmly recommended to readers interested in learning more about the constraints, forces, and routines that govern the decision-making processes involved in translation." - Waltraub Kolb, University of Vienna, in: Target 27.3 (2015), pp. 472-477More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
College/higher education
Product notice
Paperback (trade)
Unsewn / adhesive bound
Dimensions
Height: 228 mm
Width: 149 mm
Thickness: 22 mm
Weight
506 gr
ISBN-13
978-90-420-3504-1 (9789042035041)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
Jenny Brumme and Anna Espunya: Background and justification: research into fictional orality and its translation
Abbreviations used in this volume
Reflections by authors and translators
Susanne M. Cadera: Translating fictive dialogue in novels
Didac Pujol: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections
Patrick Zabalbeascoa: Translating dialogues in audiovisual fiction
Variational space and translation
Mathilde Dargnat: Textual stratification and functions of orality in theatre
Maria Wirf Naro: Fictive orality and formality as a translation problem
Carsten Sinner: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements
Victoria Alsina: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue
Elisenda Bernal: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation
The continuum distance-immediacy in contrast and translation
Araceli Lopez Serena: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework
Montserrat Forcadell: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan
Anna Espunya: Sentence connection in fictive dialogue
Montserrat Gonzalez: Pragmatic markers in translation
Alexandra Corina Stavinschi: Deixis and dramatic dialogue
Maria Wirf Naro: The translation of modalisers
Jenny Brumme: Translating phrasemes in fictive dialogue
Susanne M. Cadera: Representing phonetic features
Subject Index
Author Index
Abbreviations used in this volume
Reflections by authors and translators
Susanne M. Cadera: Translating fictive dialogue in novels
Didac Pujol: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections
Patrick Zabalbeascoa: Translating dialogues in audiovisual fiction
Variational space and translation
Mathilde Dargnat: Textual stratification and functions of orality in theatre
Maria Wirf Naro: Fictive orality and formality as a translation problem
Carsten Sinner: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements
Victoria Alsina: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue
Elisenda Bernal: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation
The continuum distance-immediacy in contrast and translation
Araceli Lopez Serena: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework
Montserrat Forcadell: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan
Anna Espunya: Sentence connection in fictive dialogue
Montserrat Gonzalez: Pragmatic markers in translation
Alexandra Corina Stavinschi: Deixis and dramatic dialogue
Maria Wirf Naro: The translation of modalisers
Jenny Brumme: Translating phrasemes in fictive dialogue
Susanne M. Cadera: Representing phonetic features
Subject Index
Author Index