
Doing Double Dutch
The International Circulation of Literature from the Low Countries
Leuven University Press
1st Edition
Published on 27. March 2017
Book
Hardback
334 pages
978-94-6270-097-0 (ISBN)
Description
The importance of a minor language in the field of world literature. Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, a team of international researchers explores how Dutch literary texts cross linguistic, historical, geophysical, political, religious, and disciplinary borders, and reflects on a wide range of methods for studying these myriad border crossings. As a result, this volume provides insight into the international dissemination of Dutch literature and the position of a smaller, less-translated language within the field of world literature.
The title Doing Double Dutch evokes a popular rope-skipping game in which two people turn two long jump ropes in opposite directions while a third person jumps them. A fitting metaphor for how literature circulates internationally: two dynamic spheres, the source culture and the target culture, engage one another in a complex pattern of movement resulting in a new literary work, translation, or adaptation formed somewhere in the middle.
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Contributors: Chiara Beltrami Gottmer (American International School of Rotterdam), Peter Boot (Huygens ING), Pieter Boulogne (KU Leuven), Elke Brems (KU Leuven), Michel De Dobbeleer (University of Ghent), Caroline de Westenholz (Louis Couperus Museum), Gillis Dorleijn (University of Groningen), Wilken Engelbrecht (Palacky University Olomouc), Veerle Fraeters (University of Antwerp), Maud Gonne (KU Leuven), Christine Hermann (University of Vienna), Peter Kegel (Huygens ING), Tessa Lobbes (Utrecht University), Marijke Meijer Drees (University of Groningen), Reine Meylaerts (KU Leuven), Marco Prandoni (University of Bologna), Marion Prinse (Utrecht University), Orsolya Rethelyi (Eoetvoes Lorand University Budapest, Huygens ING), Diana Sanz Roig (Universitat Pompeu Fabra), Rita Schlusemann (Utrecht University), Matthieu Sergier (Universite Saint Louis Brussels), Natalia Stachura (Adam Mickiewicz University in Poznan), Janek Urbaniak (University of Wroclaw), Stephanie Vanasten (UCL Louvain-la-Neuve), Ton van Kalmthout (Huygens ING), Suzanne van Putten-Brons, Herbert Van Uffelen (University of Vienna), Marc van Zoggel (Huygens ING), Nico Wilterdink (University of Amsterdam).
The title Doing Double Dutch evokes a popular rope-skipping game in which two people turn two long jump ropes in opposite directions while a third person jumps them. A fitting metaphor for how literature circulates internationally: two dynamic spheres, the source culture and the target culture, engage one another in a complex pattern of movement resulting in a new literary work, translation, or adaptation formed somewhere in the middle.
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Contributors: Chiara Beltrami Gottmer (American International School of Rotterdam), Peter Boot (Huygens ING), Pieter Boulogne (KU Leuven), Elke Brems (KU Leuven), Michel De Dobbeleer (University of Ghent), Caroline de Westenholz (Louis Couperus Museum), Gillis Dorleijn (University of Groningen), Wilken Engelbrecht (Palacky University Olomouc), Veerle Fraeters (University of Antwerp), Maud Gonne (KU Leuven), Christine Hermann (University of Vienna), Peter Kegel (Huygens ING), Tessa Lobbes (Utrecht University), Marijke Meijer Drees (University of Groningen), Reine Meylaerts (KU Leuven), Marco Prandoni (University of Bologna), Marion Prinse (Utrecht University), Orsolya Rethelyi (Eoetvoes Lorand University Budapest, Huygens ING), Diana Sanz Roig (Universitat Pompeu Fabra), Rita Schlusemann (Utrecht University), Matthieu Sergier (Universite Saint Louis Brussels), Natalia Stachura (Adam Mickiewicz University in Poznan), Janek Urbaniak (University of Wroclaw), Stephanie Vanasten (UCL Louvain-la-Neuve), Ton van Kalmthout (Huygens ING), Suzanne van Putten-Brons, Herbert Van Uffelen (University of Vienna), Marc van Zoggel (Huygens ING), Nico Wilterdink (University of Amsterdam).
Reviews / Votes
All in all, the feast offered here is great. Chapters 6 to 17 are fascinating case studies that examine aspects of these transfer ventures from Hadewijch and the Elckerlijc to Willem Elsschot and Willem Frederik Hermans. [...] The case studies are preceded by a helpful introductory chapter and four chapters on various questions of methodology. The latter deal with issues like the translator as a (hopefully faithful) mediator, the distribution and reception of these translations across the globe, and the inevitable losses incurred as a result of the trans-lingual operation. Chapter 5 contains a brilliant discussion of possiblegains when a Dutch original is transferred into another language by creative translators. [...] it is a fine volume and is warmly recommended for lovers of Dutch, lay people and specialists alike. Harry Van Dyke, Can. J. of Netherlandic Studies/Rev. can. d'etudes neerlandaises 39 (2019): 47-50 Doing Double Dutch offers eleven interesting and illuminating case studies of specific texts, ranging from medieval to contemporary. [...] that raise interesting questions and stimulate a desire for reflection either on the relationship between the Dutch texts and their versions, or on the appropriate object of research for literary scholars.Jane Fenoulhet, Spiegel der Letteren 61 (1), https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3286678&journal_code=SDL Doing Double Dutch laat overtuigend zien hoeveel nieuwe onderzoeksresulta-ten kunnen warden geboekt op basis van nauwe samenwerking tussen vakgenoten in een goed georganiseerd internationaal netwerk. Het is een inspirerend boek, dat hopelijk verder onderzoek zal uitlokken. [...] Nu ligt er een boek dat aantoont hoe vitaal de neerlandistiek anno 2018 is, ook en wellicht zelfs vooral in het buitenland. Mathijs Sanders, Internationale Neerlandistiek, Vol. 57, No. 1, 2019More details
Edition
01
Language
English
Place of publication
Leuven
Belgium
Target group
College/higher education
Interest Age: From 18 years
Product notice
Paper over boards
Illustrations
3 Figures; 23 Halftones, black and white; 3 Tables, unspecified
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 160 mm
Thickness: 25 mm
Weight
660 gr
ISBN-13
978-94-6270-097-0 (9789462700970)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Elke Brems | Orsolya Réthelyi | Ton van Kalmthout
Doing Double Dutch
The International Circulation of Literature from the Low Countries
E-Book
03/2017
1st Edition
Leuven University Press
€63.99
Available for download
Persons
Elke Brems is hoogleraar vertaalwetenschap en Nederlandse taal & cultuur aan de KU Leuven. Orsolya Rethelyi is associate professor of Dutch Literature at the Eoetvoes Lorand University Budapest and researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands. Ton van Kalmthout is senior researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands, a research institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.
Editor
Professor in Dutch Literature and Translation StudiesUniversity of Leuven (Campus Brussels)
Assistant ProfessorEoetvoes Lorand University
Huygens Institute of the Royal Dutch Academy of Arts and Sciences
Content
CONTENTS
INTRODUCTION
Chapter 1 Dutch on the Move: Studying the Circulation of Smaller Literatures Elke Brems, Orsolya Rethelyi & Ton van Kalmthout
THEORETICAL AND METHODOLOGICAL CHAPTERSChapter 2 Studying the Circulation of Dutch Literature: Some Considerations Gillis Dorleijn
Chapter 3 Breaching the Dyke: The International Reception of ContemporaryDutch Translated Literature Nico Wilterdink
Chapter 4 Cultural Mediators in Cultural History: What Do we Learn fromStudying Mediators' Complex Transfer Activities in Interwar Belgium? Reine Meylaerts, Maud Gonne, Tessa Lobbes & Diana Sanz Roig
Chapter 5 Is it Only the Original which Unfolds Anew in the Reception? Herbert Van Uffelen
CASE STUDIES
Chapter 6 From Medieval Dutch Writer to French Film Character: The Presence of Hadewijch in France from the Perspective of the Film Hadewijch (2009) Veerle Fraeters
Chapter 7 Elckerlijc, Everyman, Jedermann and Akarki in Hungary: Max Reinhardt and the Transfer of Medieval Dutch Literature Orsolya Rethelyi Chapter 8 The Splendour of Vondel's Lucifer: Canonicity and Cultural Memory Chiara Beltrami Gottmer, Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni & Rita Schlusemann Chapter 9 Vondel's Lucifer Translating the Text, Translating the Culture Natalia Stachura Chapter 10 What Do we Learn from the Characters of the Novel Sara Burgerhart?On the Transfer of Culture and Ideology in the Image of Fiction Characters at the End of the Eighteenth Century Jan Urbaniak Chapter 11 The Flemish Lion: Oscillating between Past and Present: Ideology in German-Language Adaptations of Conscience's De Leeuw van Vlaenderen for Young Readers Christine Hermann Chapter 12 The reception of Louis Couperus' De stille kracht in the English-Speaking world (1921-2015) Caroline de Westenholz Chapter 13 A Communist Compromise: Introducing Willem Elsschot's Kaas Soviet Style Michel De Dobbeleer Chapter 14 The Case of Kaas: The Reception of Elsschot's Work in the Czech Language Wilken Engelbrecht Chapter 15 'BaBie, zivouble!' Ideology and Cultural Transfer: De donkere kamer van Damokles Peter Kegel, Marion Prinse, Matthieu Sergier & Marc van Zoggel Chapter 16 'Unexpectedly Moving'? An Inquiry into the Intermedial and International Trajectory of a Flemish Novel Elke Brems, Pieter Boulogne & Stephanie Vanasten Chapter 17 June is Dutch Literature Month! Online Book Reviewers and their Role in the Transmission of Dutch Literatureto the English-speaking World Suzanne van Putten-Brons & Peter Boot
INDEX
INTRODUCTION
Chapter 1 Dutch on the Move: Studying the Circulation of Smaller Literatures Elke Brems, Orsolya Rethelyi & Ton van Kalmthout
THEORETICAL AND METHODOLOGICAL CHAPTERSChapter 2 Studying the Circulation of Dutch Literature: Some Considerations Gillis Dorleijn
Chapter 3 Breaching the Dyke: The International Reception of ContemporaryDutch Translated Literature Nico Wilterdink
Chapter 4 Cultural Mediators in Cultural History: What Do we Learn fromStudying Mediators' Complex Transfer Activities in Interwar Belgium? Reine Meylaerts, Maud Gonne, Tessa Lobbes & Diana Sanz Roig
Chapter 5 Is it Only the Original which Unfolds Anew in the Reception? Herbert Van Uffelen
CASE STUDIES
Chapter 6 From Medieval Dutch Writer to French Film Character: The Presence of Hadewijch in France from the Perspective of the Film Hadewijch (2009) Veerle Fraeters
Chapter 7 Elckerlijc, Everyman, Jedermann and Akarki in Hungary: Max Reinhardt and the Transfer of Medieval Dutch Literature Orsolya Rethelyi Chapter 8 The Splendour of Vondel's Lucifer: Canonicity and Cultural Memory Chiara Beltrami Gottmer, Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni & Rita Schlusemann Chapter 9 Vondel's Lucifer Translating the Text, Translating the Culture Natalia Stachura Chapter 10 What Do we Learn from the Characters of the Novel Sara Burgerhart?On the Transfer of Culture and Ideology in the Image of Fiction Characters at the End of the Eighteenth Century Jan Urbaniak Chapter 11 The Flemish Lion: Oscillating between Past and Present: Ideology in German-Language Adaptations of Conscience's De Leeuw van Vlaenderen for Young Readers Christine Hermann Chapter 12 The reception of Louis Couperus' De stille kracht in the English-Speaking world (1921-2015) Caroline de Westenholz Chapter 13 A Communist Compromise: Introducing Willem Elsschot's Kaas Soviet Style Michel De Dobbeleer Chapter 14 The Case of Kaas: The Reception of Elsschot's Work in the Czech Language Wilken Engelbrecht Chapter 15 'BaBie, zivouble!' Ideology and Cultural Transfer: De donkere kamer van Damokles Peter Kegel, Marion Prinse, Matthieu Sergier & Marc van Zoggel Chapter 16 'Unexpectedly Moving'? An Inquiry into the Intermedial and International Trajectory of a Flemish Novel Elke Brems, Pieter Boulogne & Stephanie Vanasten Chapter 17 June is Dutch Literature Month! Online Book Reviewers and their Role in the Transmission of Dutch Literatureto the English-speaking World Suzanne van Putten-Brons & Peter Boot
INDEX