
Alternative Translation
Children's Literature, Comics and Digital Media
Routledge (Publisher)
1st Edition
Will be published approx. on 30. November 2026
Book
Hardback
184 pages
978-1-041-04630-1 (ISBN)
Description
Focusing on children's literature, comics, and digital media, this book explores alternative forms of translation, which differ from the more traditional approaches and practices in these fields and from the predominant conceptualizations of translation.
Alternative translation has been selected as an overarching theme for this project as it has the potential to provide an effective framework for examining underexplored translation activities and cultural contexts. We use it to revisit existing areas of translation and to shed more light on newly-emerging translation territories. The book offers a combination of European and non-European perspectives and several languages represented, including English, Polish, Japanese, Spanish and Catalan. The diverse forms of alternative translation examined in the book include digital manga translation, fan translation, scanlation, transcreation, indirect translation, visual translation, and competing (re-)translations. By exploring these areas, this volume shows valuable contrasts and enables new and more nuanced understandings of translation in general. Connecting Japan, Spain, and Poland under the umbrella of alternative translation, it also invites exploration of other semi-peripheral and non-hegemonic sociocultural contexts.
The book will provide insights for scholars, teachers, and postgraduate students in translation studies, children's literature studies, comics studies, cultural studies, fan studies, and media studies.
Alternative translation has been selected as an overarching theme for this project as it has the potential to provide an effective framework for examining underexplored translation activities and cultural contexts. We use it to revisit existing areas of translation and to shed more light on newly-emerging translation territories. The book offers a combination of European and non-European perspectives and several languages represented, including English, Polish, Japanese, Spanish and Catalan. The diverse forms of alternative translation examined in the book include digital manga translation, fan translation, scanlation, transcreation, indirect translation, visual translation, and competing (re-)translations. By exploring these areas, this volume shows valuable contrasts and enables new and more nuanced understandings of translation in general. Connecting Japan, Spain, and Poland under the umbrella of alternative translation, it also invites exploration of other semi-peripheral and non-hegemonic sociocultural contexts.
The book will provide insights for scholars, teachers, and postgraduate students in translation studies, children's literature studies, comics studies, cultural studies, fan studies, and media studies.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Illustrations
14 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 2 s/w Zeichnungen, 16 s/w Tabellen, 16 s/w Abbildungen
16 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 14 Halftones, black and white; 16 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 229 mm
Width: 152 mm
ISBN-13
978-1-041-04630-1 (9781041046301)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Persons
Michal Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His research interests include the translation of children's literature, comic books, and fan translation.
Dominic Cheetham is a Professor in the Department of English Literature at Sophia University, Tokyo. His research interests include picturebook theory, children's literature in minority languages, and translation of children's literature. He is currently focusing on the various uses and forms of poetry in children's literature.
Paula Martinez Sires is Associate Professor in the Department of Hispanic Studies at the Faculty of Foreign Studies at Sophia University in Tokyo, Japan. Her research interests include literary translation and paratexts, comic translation, and audiovisual translation.
Dominic Cheetham is a Professor in the Department of English Literature at Sophia University, Tokyo. His research interests include picturebook theory, children's literature in minority languages, and translation of children's literature. He is currently focusing on the various uses and forms of poetry in children's literature.
Paula Martinez Sires is Associate Professor in the Department of Hispanic Studies at the Faculty of Foreign Studies at Sophia University in Tokyo, Japan. Her research interests include literary translation and paratexts, comic translation, and audiovisual translation.
Content
Chapter 1. Introduction: Alternatively speaking, Chapter 2. Alternative translation, Chapter 3. Competing (re-)translations, Chapter 4. Transcreation and corpora, Chapter 5. Digital manga simulpubs, Chapter 6. Scanlation in action, Chapter 7. Indirect anime translations, Chapter 8. Visual translation, Chapter 9. Conclusion: The bigger picture, References, Index