
The Practices of Literary Translation
Constraints and Creativity
St Jerome Publishing
Published on 1. March 1999
Book
Paperback/Softback
180 pages
978-1-900650-19-9 (ISBN)
Description
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Reviews / Votes
With this contribution, St. Jerome Publishing remains true to its mission to provide teachers, students, scholars of translation and practising translators with quality scholarship related to issues of current concern. (Jane Koustas, TTR)More details
Language
English
Place of publication
Manchester
United Kingdom
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Weight
230 gr
ISBN-13
978-1-900650-19-9 (9781900650199)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
04/2016
1st Edition
Routledge
€215.41
Shipment within 10-20 days

E-Book
04/2016
Routledge
€73.99
Available for download

E-Book
04/2016
Routledge
€73.99
Available for download
Persons
Jean Boase-Beier, Michael Holman
Content
Chapter 1 Introduction Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity, Michael Holman, Jean Boase-Beier; Chapter 2 Baudelaire and the Alchemy of Translation, Emily Salines; Chapter 3 Not in Front of the Servants Forms of Bowdlerism and Censorship in Translation, Cormac O Cuilleanain; Chapter 4 "The achieve of, the mastery of the thing!" Pierre Leyris's Verse Translations of Gerard Manley Hopkins, Phyllis Gaffney; Chapter 5 Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation, R. A. Megrab; Chapter 6 Bilingual Translation as a Re-creation of the Censored Text Rhea Galanaki in English and French, Claudine Tourniaire; Chapter 7 Realizing Theatrical Potential The Dramatic Text in Performance and Translation, Sophia Totzeva; Chapter 8 Changing Horses: Nabokov and Translation, Jenefer Coates; Chapter 9 Pushing the Limits of Faithfulness A Case for Gay Translation, Alberto Mira; Chapter 10 Moratin's Translation of Hamlet (1798) A Study of the Paratexts, Juan J. Zaro; Chapter 11 "A danger and a veiled attack" Translating into Nazi Germany, Kate Sturge;