
Translation and Translanguaging
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 25. June 2019
Book
Hardback
200 pages
978-1-138-06702-8 (ISBN)
Description
Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging?
Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem - across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem - across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Reviews / Votes
In this ground-breaking volume, Baynham and Lee revisit translation studies with the analytical insights from translanguaging. The result not only reinvigorates translation studies but also develops translanguaging to a new level. The range and variety of examples discussed in the book are breath-taking, making the book an exciting and rewarding read. Its impact will be enduring and far-reaching.Li Wei, Chair of Applied Linguistics, University College London, UK
Literature on translanguaging has expanded rapidly in recent years, but Mike Baynham and TK Lee take our understanding of the phenomenon in unexpected new directions. Drawing on a rich and varied corpus of examples, they consider the numerous intersections connecting translanguaging practices with the dynamics of translation. The result is a searching disruption of conventional definitions of translation but also a reflection on the creative potential of translanguaging itself. Essential reading for all those interested in researching across languages and cultures.
Charles Forsdick, James Barrow Professor of French, University of Liverpool, AHRC Theme Leadership Fellow, Translating Cultures. In this ground-breaking volume, Baynham and Lee revisit translation studies with the analytical insights from translanguaging. The result not only reinvigorates translation studies but also develops translanguaging to a new level. The range and variety of examples discussed in the book are breath-taking, making the book an exciting and rewarding read. Its impact will be enduring and far-reaching.
Li Wei, Chair of Applied Linguistics, University College London, UK
Literature on translanguaging has expanded rapidly in recent years, but Mike Baynham and TK Lee take our understanding of the phenomenon in unexpected new directions. Drawing on a rich and varied corpus of examples, they consider the numerous intersections connecting translanguaging practices with the dynamics of translation. The result is a searching disruption of conventional definitions of translation but also a reflection on the creative potential of translanguaging itself. Essential reading for all those interested in researching across languages and cultures.
Charles Forsdick, James Barrow Professor of French, University of Liverpool, AHRC Theme Leadership Fellow, Translating Cultures.
With a focus on activities 'from below' as related to translanguaging, Baynham and Lee reconceptualize translation by extending both the process and the product of translation through a translanguaging turn.
Christophe Declercq, KU Leuven, Utrecht University
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
18 s/w Abbildungen, 18 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
18 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 16 mm
Weight
485 gr
ISBN-13
978-1-138-06702-8 (9781138067028)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Mike Baynham | Tong King Lee
Translation and Translanguaging
Book
06/2019
1st Edition
Routledge
€63.40
Shipment within 10-20 days

Mike Baynham | Tong King Lee
Translation and Translanguaging
E-Book
06/2019
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Mike Baynham | Tong King Lee
Translation and Translanguaging
E-Book
06/2019
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download
Persons
Mike Baynham is Emeritus Professor of TESOL at the University of Leeds and a fellow of the Academy of Social Sciences, UK.
Tong King Lee is Professor of Language and Communication in the School of English, University of Hong Kong. He is a Certified Translator under Australia's National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Tong King Lee is Professor of Language and Communication in the School of English, University of Hong Kong. He is a Certified Translator under Australia's National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Content
List of Figures
Acknowledgements
1 Introduction
2 Why translanguaging?
3 Translation and translanguaging
PART I
4 Interlingual translanguaging
5 Intralingual and interdiscursive translanguaging
6 Intersemiotic translanguaging
PART II
7 Translanguaging in cyberpoetics
8 Translanguaging as spectacle in text-based art
9 Concluding dialogue: What have we learnt?
Bibliography
Index
Acknowledgements
1 Introduction
2 Why translanguaging?
3 Translation and translanguaging
PART I
4 Interlingual translanguaging
5 Intralingual and interdiscursive translanguaging
6 Intersemiotic translanguaging
PART II
7 Translanguaging in cyberpoetics
8 Translanguaging as spectacle in text-based art
9 Concluding dialogue: What have we learnt?
Bibliography
Index