
Translation and Paratexts
Kathryn Batchelor(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 17. May 2018
Book
Paperback/Softback
202 pages
978-1-138-48897-7 (ISBN)
Description
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research.
Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.
Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.
Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Reviews / Votes
"a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts"Sehnaz Tahir Guercaglar, TTR Traduction, terminologie, redaction, 2018
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
8 s/w Abbildungen, 8 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
8 Halftones, black and white; 8 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 12 mm
Weight
336 gr
ISBN-13
978-1-138-48897-7 (9781138488977)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Kathryn Batchelor
Translation and Paratexts
E-Book
05/2018
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Kathryn Batchelor
Translation and Paratexts
E-Book
05/2018
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Kathryn Batchelor
Translation and Paratexts
Book
05/2018
1st Edition
Routledge
€206.20
Shipment within 15-20 days
Person
Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).
Content
List of figures
Acknowledgements
Introduction
PART I Genette's concept of the paratext and its development across disciplines
Chapter 1: Genette's paratext
Chapter 2: Paratexts in translation studies
Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies
PART II Case studies
Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche
Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts
Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences
PART III Towards a theory of paratextuality for translation
Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies
Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies
Conclusion
Acknowledgements
Introduction
PART I Genette's concept of the paratext and its development across disciplines
Chapter 1: Genette's paratext
Chapter 2: Paratexts in translation studies
Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies
PART II Case studies
Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche
Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts
Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences
PART III Towards a theory of paratextuality for translation
Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies
Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies
Conclusion