
Challenges of Translation in French Literature
Studies and Poems in Honour of Peter Broome
Richard Bales(Editor)
Peter Lang Verlag
Published on 26. October 2005
Book
Paperback/Softback
248 pages
978-3-03910-295-2 (ISBN)
Description
In celebrating the academic career and practice of a distinguished scholar of French literature, this volume concentrates on one of Peter Broome's major preoccupations and attainments: translation. Eschewing a dogmatic, theoretical approach, the contributors (former colleagues and students) tackle four rich areas of study: modern anglophone poets' reactions to, and translations of, authors with whom they have closely identified (Racine, the Symbolists, Saint-John Perse, Valéry); problematics of translating specific poets of recent centuries (Rimbaud, Mallarmé, Valéry, Césaire, some contemporary poets); reception and interaction in two foreign countries (Australia, Spain); and a more fluid interpretation of translation, moving the notion across into wider realms of literary expression (Mallarmé, Proust, Assia Djebar). A focalising feature, punctuating the volume, are Peter Broome's own translations of hitherto unpublished poems by five major contemporary French writers: Jean-Paul Auxeméry, Marie-Claire Bancquart, Louise Herlin, Vénus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante. The book thus intertwines theory and practice in a non-prescriptive manner which invites further elaboration and analysis.
More details
Edition
New edition
Language
English
Place of publication
Oxford
United Kingdom
Publishing group
Peter Lang Group AG, International Academic Publishers
Edition type
New edition
Dimensions
Height: 220 mm
Width: 150 mm
Thickness: 14 mm
Weight
346 gr
ISBN-13
978-3-03910-295-2 (9783039102952)
Schweitzer Classification
Person
The Editor: Richard Bales is Professor of Modern French Literature at Queen's University, Belfast, specialising in the work of Marcel Proust, on whom he has published four books. He has also written on French novelists of the nineteenth century, and on Belgian Symbolism. He is currently involved in a major collaborative project to edit Proust's Cahiers.
Content
Contents: Richard Bales: Introduction - John Campbell: The poetry of the untranslatable: Racine's
Phèdre
confronted by Hughes and Lowell - Graham Chesters: Tireless play: speculations on Larkin's 'Absences' - Roger Little: Poet and poet face to face: reflections on two recent translations by Derek Mahon - Gerald M. Macklin: 'Je réservais la traduction': decoding Rimbaud's 'Dévotion' - Rosemary Lloyd: The parts translators try to reach - Paul Gifford: Translating the spirituality of Absence: Valéry's 'Station sur la terrasse' - Michael Bishop: Seven contemporary poets and the
sujet poétique
- Wallace Kirsop: Baudelaire's readers, commentators and translators in Australia around 1900 - Terence McMullan: Trading places: crazy years of cultural exchange in Paris and Madrid - John McCann: Mallarmé and the art of celebration - Richard Bales: Proust's theories of translation - Angela Chambers: Nativism and hybridity in Aimé Césaire's poetic vision - Edward J. Hughes: 'Sous un signe double': language and identity in Assia Djebar's
L'Amour, la fantasia
- Poems by: Jean-Paul Auxeméry, Marie-Claire Bancquart, Louis Herlin, Vénus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante and their translations by Peter Broome.