
Unsettling Translation
Studies in Honour of Theo Hermans
Mona Baker(Editor)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 31. May 2022
Book
Paperback/Softback
262 pages
978-0-367-68196-8 (ISBN)
Description
This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.
The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.
This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.
The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.
This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.
The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Reviews / Votes
"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans's work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA
"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."
Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Illustrations
3 s/w Zeichnungen, 2 s/w Tabellen, 18 s/w Abbildungen, 15 s/w Photographien bzw. Rasterbilder
2 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 15 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 246 mm
Width: 174 mm
Thickness: 15 mm
Weight
507 gr
ISBN-13
978-0-367-68196-8 (9780367681968)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
05/2022
1st Edition
Routledge
€206.60
Shipment within 15-20 days

E-Book
05/2022
1st Edition
Routledge
€0.00
Available for download

E-Book
05/2022
1st Edition
Routledge
€0.00
Available for download
Person
Mona Baker is Affiliate Professor at the Centre for Sustainable Healthcare Education, University of Oslo, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. She is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Adjunct Professor at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media.
Content
Acknowledgements & Credits
List of Figures and Tables
List of Contributors
Chapter 1: On the Folly of First Impressions
Part I: Translational Epistemologies
Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited
Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies
Chapter 4: Translation as Commentary
Part II: Historicizing Translation
Chapter 5: Challenging the Archive, 'Present'-ing the Past
Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV's Tailor and Significance in Translation History
Part III: Performing Translation
Chapter 7: From Voice to Performance
Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders
Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception
Part IV: Centres and Peripheries
Chapter 10: Dissenting Laughter
Chapter 11: Gianni Rodari's Adventures of Cipollino in Russian and Estonian
Chapter 12: Retranslating 'Kara Toprak'
Part V: Digital Encounters
Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace
Chapter 14: Intelligent Designs
Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19
Name Index
Subject Index
List of Figures and Tables
List of Contributors
Chapter 1: On the Folly of First Impressions
Part I: Translational Epistemologies
Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited
Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies
Chapter 4: Translation as Commentary
Part II: Historicizing Translation
Chapter 5: Challenging the Archive, 'Present'-ing the Past
Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV's Tailor and Significance in Translation History
Part III: Performing Translation
Chapter 7: From Voice to Performance
Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders
Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception
Part IV: Centres and Peripheries
Chapter 10: Dissenting Laughter
Chapter 11: Gianni Rodari's Adventures of Cipollino in Russian and Estonian
Chapter 12: Retranslating 'Kara Toprak'
Part V: Digital Encounters
Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace
Chapter 14: Intelligent Designs
Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19
Name Index
Subject Index