
Translation and Conflict
A narrative account
Mona Baker(Author)
Routledge (Publisher)
2nd Edition
Published on 17. October 2018
Book
Hardback
204 pages
978-1-138-60043-0 (ISBN)
Description
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
More details
Series
Edition
2nd edition
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
1 s/w Abbildung, 14 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 1 s/w Zeichnung
1 Line drawings, black and white; 14 Halftones, black and white; 1 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 17 mm
Weight
508 gr
ISBN-13
978-1-138-60043-0 (9781138600430)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
10/2018
2nd Edition
Routledge
€54.99
Available for download

E-Book
10/2018
2nd Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Book
10/2018
2nd Edition
Routledge
€63.20
Shipment within 10-20 days
Person
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004-2015) and author/editor of several leading titles in translation studies, including In Other Words (Routledge 3e 2018) and co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2e, 2008)
Content
Contents
List of Figures
Acknowledgements
Introduction to the Classic Edition
Introduction
Translation, power, conflict
Why narrative?
Overview of Chapters
Introducing narrative theory
2.1 The status and effects of narrativity
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
A typology of narrative
3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Conceptual (disciplinary) narratives
3.4 Meta- (master) narratives
Understanding how narratives work: features of narrativity I
4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity)
4.2 Relationality (Hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
Understanding how narratives work: features of narrativity II
5.1 Particularity
5.2 Genericness
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
Framing narratives in translation
6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.4 Framing by labelling
6.5 Repositioning of participants
Assessing narratives: the narrative paradigm
7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.3 Fidelity
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.5 Concluding remarks
Glossary
Notes
Bibliography
Index
List of Figures
Acknowledgements
Introduction to the Classic Edition
Introduction
Translation, power, conflict
Why narrative?
Overview of Chapters
Introducing narrative theory
2.1 The status and effects of narrativity
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
A typology of narrative
3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Conceptual (disciplinary) narratives
3.4 Meta- (master) narratives
Understanding how narratives work: features of narrativity I
4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity)
4.2 Relationality (Hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
Understanding how narratives work: features of narrativity II
5.1 Particularity
5.2 Genericness
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
Framing narratives in translation
6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.4 Framing by labelling
6.5 Repositioning of participants
Assessing narratives: the narrative paradigm
7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.3 Fidelity
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.5 Concluding remarks
Glossary
Notes
Bibliography
Index