
Travel and Translation in the Early Modern Period
Carmine G. di BIASE(Editor)
Rodopi (Publisher)
Published on 1. January 2006
Book
Paperback/Softback
290 pages
978-90-420-1768-9 (ISBN)
Description
The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays-which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Gruenemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega-constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel.
Reviews / Votes
"...this volume is an excellent first attempt to map out some aspects of the frequent interaction between travel and translation, as well as a stimulus for further investigations in the same and related fields." - in: The Translator 12/2 (2006)"...stimulating collection of new essays..." - in: Annali d'Italianistica 24 (2006)
"...the editor has done an excellent job in assuring a uniform style for the volume, which as a whole complements a wealth of bibliographical detail with a useful index. Covering major and neglected figures, the book offers a good point of reference and fresh insights into a wider debate-in-progress in translation..." - in: Renaissance Quarterly, 2006
More details
Series
Language
English
Place of publication
Leiden
Netherlands
Publishing group
Brill
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Product notice
Paperback (trade)
Unsewn / adhesive bound
Dimensions
Height: 220 mm
Width: 150 mm
Weight
499 gr
ISBN-13
978-90-420-1768-9 (9789042017689)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Content
Carmine G. DI BIASE: Introduction: The Example of the Early Modern Lexicographer
Section 1: Towards the Vernacular
Russel LEMMONS: "If there is a hell, then Rome stands upon it": Martin Luther as Traveler and Translator
Erika RUMMEL: Fertile Ground: Erasmus's Travels in England
Stella P. REVARD: Across the Alps-an English Poet Addresses an Italian in Latin: John Milton in Naples
Anthony M. CINQUEMANI: Milton Translating Petrarch: Paradise Lost VIII and the Secretum.
Section 2: The English in Italy and Spain
Joseph KHOURY: Writing and Lying: William Thomas and the Politics of Translation
Donald BEECHER: John Frampton of Bristol, Trader and Translator
Kenneth R. BARTLETT: Thomas Hoby, Translator, Traveler
Brenda M. HOSINGTON: "A poore preasant off Ytalyan costume": The Interplay of Travel and Translation in William Barker's Dyssputacion off the Nobylytye off Wymen
Section 3: The European as Other and the Other in Europe
Kristiaan AERCKE: The Pilgrimage of Konrad Gruenemberg to the Holy Land in 1486
Oumelbanine ZHIRI: Leo Africanus and the Limits of Translation
James Nelson NOVOA: From Incan Realm to the Italian Renaissance: Garcilaso el Inca and his Translation of Leone Ebreo's Dialoghi d'Amore
Maria Antonia GARCES: The Translator Translated: Inca Garcilaso and English Imperial Expansion
Section 4: Towards Art and Parody
Randall C. DAVIS: Early Anglo-American Attitudes to Native American Languages
Jack D'AMICO: "Where the devil should he learn our language?"-Travel and Translation in Shakespeare's The Tempest
Howard MILLER: Tamburlaine: the Migration and Translation of Marlowe's Arabic Sources
Joanne E. GATES: Travel and Pseudo-Translation in the Self-Promotional Writings of John Taylor, Water Poet
Index
Section 1: Towards the Vernacular
Russel LEMMONS: "If there is a hell, then Rome stands upon it": Martin Luther as Traveler and Translator
Erika RUMMEL: Fertile Ground: Erasmus's Travels in England
Stella P. REVARD: Across the Alps-an English Poet Addresses an Italian in Latin: John Milton in Naples
Anthony M. CINQUEMANI: Milton Translating Petrarch: Paradise Lost VIII and the Secretum.
Section 2: The English in Italy and Spain
Joseph KHOURY: Writing and Lying: William Thomas and the Politics of Translation
Donald BEECHER: John Frampton of Bristol, Trader and Translator
Kenneth R. BARTLETT: Thomas Hoby, Translator, Traveler
Brenda M. HOSINGTON: "A poore preasant off Ytalyan costume": The Interplay of Travel and Translation in William Barker's Dyssputacion off the Nobylytye off Wymen
Section 3: The European as Other and the Other in Europe
Kristiaan AERCKE: The Pilgrimage of Konrad Gruenemberg to the Holy Land in 1486
Oumelbanine ZHIRI: Leo Africanus and the Limits of Translation
James Nelson NOVOA: From Incan Realm to the Italian Renaissance: Garcilaso el Inca and his Translation of Leone Ebreo's Dialoghi d'Amore
Maria Antonia GARCES: The Translator Translated: Inca Garcilaso and English Imperial Expansion
Section 4: Towards Art and Parody
Randall C. DAVIS: Early Anglo-American Attitudes to Native American Languages
Jack D'AMICO: "Where the devil should he learn our language?"-Travel and Translation in Shakespeare's The Tempest
Howard MILLER: Tamburlaine: the Migration and Translation of Marlowe's Arabic Sources
Joanne E. GATES: Travel and Pseudo-Translation in the Self-Promotional Writings of John Taylor, Water Poet
Index