
Indirect Translation
Theoretical, Methodological and Terminological Issues
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 30. September 2020
Book
Paperback/Softback
110 pages
978-0-367-66028-4 (ISBN)
Description
In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field.
In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.
This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today's world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.
This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today's world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate and Undergraduate
Dimensions
Height: 246 mm
Width: 174 mm
Weight
230 gr
ISBN-13
978-0-367-66028-4 (9780367660284)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Alexandra Assis Rosa | Hanna Pieta | Rita Bueno Maia
Indirect Translation
Theoretical, Methodological and Terminological Issues
E-Book
06/2020
1st Edition
Routledge
€59.49
Available for download

Alexandra Assis Rosa | Hanna Pieta | Rita Bueno Maia
Indirect Translation
Theoretical, Methodological and Terminological Issues
E-Book
06/2020
1st Edition
Routledge
€59.49
Available for download

Alexandra Assis Rosa | Hanna Pieta | Rita Bueno Maia
Indirect Translation
Theoretical, Methodological and Terminological Issues
Book
03/2019
1st Edition
Routledge
€206.80
Shipment within 15-20 days
Persons
Alexandra Assis Rosa is Assistant Professor of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, and a researcher in Translation Studies in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. She has published on translation of dialect, forms of address, the communicative structure of translated narrative, censorship, retranslation and indirect translation.
Hanna Pieta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies.
Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Catolica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.
Hanna Pieta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies.
Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Catolica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.
Content
Foreword 1. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview 2. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities 3. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia 4. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation 5. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis 6. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography