
Researching Translation and Interpreting
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 20. July 2015
Book
Paperback/Softback
292 pages
978-0-415-73254-3 (ISBN)
Description
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used.
Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today-post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations-this volume is divided into three parts:
Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches.
Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science.
Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies.
The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can-and cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today-post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations-this volume is divided into three parts:
Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches.
Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science.
Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies.
The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can-and cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Reviews / Votes
"In this book, Angelelli and Baer provide a detailed map for conducting research in translation and interpreting studies, from basic concepts through the most complex theories. Clear and concise in its approach, this is a must buy for all students and scholars of translation and interpreting." - Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA"It presents a comprehensive view of current research directions in Translating and Interpreting Studies, outlines the theoretical concepts underpinning that research, and presents detailed discussions of the various methods used ... What strikes me most about Researching Translation and Interpreting is the book's coherent organization and structure ... A second positive feature is that the text is extremely reader-friendly ... Third, a wide range of source materials and research topics are covered in the discussion." - Hua Song, Xiamen University, China
"It is fair to say that Researching Translation and Interpreting is exceptionally useful to those with at least some background in the field of TIS or linguistics in general" - Jakub E. Marszalenko, Nagoya University of Foreign Studies
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 17 mm
Weight
477 gr
ISBN-13
978-0-415-73254-3 (9780415732543)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Claudia V. Angelelli | Brian James Baer
Researching Translation and Interpreting
Book
07/2015
1st Edition
Routledge
€208.10
Shipment within 15-20 days

Claudia V. Angelelli | Brian James Baer
Researching Translation and Interpreting
E-Book
07/2015
Routledge
€55.49
Available for download

Claudia V. Angelelli | Brian James Baer
Researching Translation and Interpreting
E-Book
07/2015
Routledge
€55.49
Available for download
Persons
Claudia V. Angelelli is Chair in Multilingualism and Communication at Heriot-Watt University, UK. Her publications include Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (2004) and Re-visiting the Interpreter's Role (2004). She is the co-editor of Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (2009).
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA. He is founding editor of the scholarly journal Translation and Interpreting Studies and author of the monograph Translation and the Making of Modern Russian Literature (2015). He is also the co-editor of Russian Writers on Translation (Routledge, 2013).
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA. He is founding editor of the scholarly journal Translation and Interpreting Studies and author of the monograph Translation and the Making of Modern Russian Literature (2015). He is also the co-editor of Russian Writers on Translation (Routledge, 2013).
Content
Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer
Part I: Exploring Translation and Interpreting: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer
Part II: Mapping the Field
Agency and Role: Sergey Tyulenev
Bilingualism and Multilingualism: Claudia Angelelli
Cognitive Processes: Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey
Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting: Miguel A. Jimenez-Crespo
Fictional Representations of Translators and Interpreters: Klaus Kaindl
Gender and Sexuality: Brian James Baer and Francoise Massardier-Kenney
History and Historiography: Maria Fernandez Sanchez
Pedagogy in Translation and Interpreting Education: Claudia Angelelli and Sonia Colina
Power and Conflict: Anna Strowe
Profession, Identity, and Status: Rakefet Sela-Sheffy
Reader Response/Reception Theory: Leo Tak-hung Chan
Part III: Research Methods
Action Research: Brenda Nicodemus and Laurie Swabey
Bibliometric Studies: Luc Van Doorslaer
Case Studies: Bernd Meyer
Conversational Analysis: Laura Gavioli
Corpus-based Studies: Leonard Giannossa
Critical Discourse Analysis: Ian Mason
Ethnography: Edmund Asare
Experimental Studies: Daniel Gile
Histoire Croisee: Michaela Wolf
Interviews and Focus Groups: Ursula Boeser
Narrative Analysis: Mona Baker
Observations: Claudio Baraldi and Christopher D. Mellinger
Survey-based Studies: Sanjun Sun
Notes on Contributors
Introduction: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer
Part I: Exploring Translation and Interpreting: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer
Part II: Mapping the Field
Agency and Role: Sergey Tyulenev
Bilingualism and Multilingualism: Claudia Angelelli
Cognitive Processes: Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey
Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting: Miguel A. Jimenez-Crespo
Fictional Representations of Translators and Interpreters: Klaus Kaindl
Gender and Sexuality: Brian James Baer and Francoise Massardier-Kenney
History and Historiography: Maria Fernandez Sanchez
Pedagogy in Translation and Interpreting Education: Claudia Angelelli and Sonia Colina
Power and Conflict: Anna Strowe
Profession, Identity, and Status: Rakefet Sela-Sheffy
Reader Response/Reception Theory: Leo Tak-hung Chan
Part III: Research Methods
Action Research: Brenda Nicodemus and Laurie Swabey
Bibliometric Studies: Luc Van Doorslaer
Case Studies: Bernd Meyer
Conversational Analysis: Laura Gavioli
Corpus-based Studies: Leonard Giannossa
Critical Discourse Analysis: Ian Mason
Ethnography: Edmund Asare
Experimental Studies: Daniel Gile
Histoire Croisee: Michaela Wolf
Interviews and Focus Groups: Ursula Boeser
Narrative Analysis: Mona Baker
Observations: Claudio Baraldi and Christopher D. Mellinger
Survey-based Studies: Sanjun Sun