
Words, Words, Words. The Translator and the Language
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 19. March 1996
Book
Paperback/Softback
112 pages
978-1-85359-331-4 (ISBN)
Description
This book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 216 mm
Width: 140 mm
Thickness: 6 mm
Weight
152 gr
ISBN-13
978-1-85359-331-4 (9781853593314)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Gunilla Anderman | Margaret Rogers
Words, Words, Words. The Translator and the Language
Book
03/1996
Multilingual Matters
€81.94
Article exhausted; check different version
Persons
Gunilla Anderman is Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey and the Chair of the Education and Training Committee for the Institute of Translation and Interpreting. Having gained her PhD in theoretical linguistics, she has been a foreign language teacher and teacher of translation and linguistics for many years. A professional translator of drama, her recent publications have concerned the role of speech act theory in the translation of dialogue. Margaret Rogers is Deputy Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey. As a trained foreign language teacher she gained her PhD in applied linguistics. She has been a co-manager of a number of European projects at the University. Her recent publications have been concerned with the role of theoretical linguistics in interpreting second language data, and the role of grammar in the second language classroom.
Content
Preface
1. Gunilla Anderman and Margaret Rogers: The Translator and the Language Learner: Linguistics Revisited
2. Jean Aitchison: Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon
3. Paul Meara: The Classical Research in L2 Vocabulary Acquisition
4. Gunilla Anderman: The Word is My Oyster: The Language Learner and the Translator
5. Peter Newmark: Looking at English Words in Translation
6. John Ayto: Lexical Innovation: Neologism and Dictionaries
7. Margaret Rogers: Beyond the Dictionary: The Translator, the L2 Learner and the Computer
1. Gunilla Anderman and Margaret Rogers: The Translator and the Language Learner: Linguistics Revisited
2. Jean Aitchison: Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon
3. Paul Meara: The Classical Research in L2 Vocabulary Acquisition
4. Gunilla Anderman: The Word is My Oyster: The Language Learner and the Translator
5. Peter Newmark: Looking at English Words in Translation
6. John Ayto: Lexical Innovation: Neologism and Dictionaries
7. Margaret Rogers: Beyond the Dictionary: The Translator, the L2 Learner and the Computer