
Word, Text, Translation
Liber Amicorum for Peter Newmark
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 9. September 1999
Book
Hardback
256 pages
978-1-85359-461-8 (ISBN)
Article exhausted; check different version
Description
This is a collection of essays from scholars in the field of Translation Studies throughout the world. The book ranges widely in subject matter, reflecting the diverse perspectives of Peter Newmark's interests in both literary and technical translation.
More details
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 19 mm
Weight
514 gr
ISBN-13
978-1-85359-461-8 (9781853594618)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
09/1999
Multilingual Matters
€47.22
Article exhausted; check different version
Persons
Gunilla Anderman (a? 2007) was Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she taught translation theory, translation of drama and translation of childrena??s literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She was also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She was joint editor of the series Translating Europe.
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.
Content
Monica Pedrola: An Interview with Peter Newmark
Part 1 Word
Janet Fraser: The Translator and the Word - The Pros and Cons of Dictionaries in Translation
Gunilla Anderman: On the Perils of Particles Translation
Viggo Hjornager Pedersen: Accuracy in Translation
John M. Dodds: Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 and L2 Translation
Reiner Arntz: Training Translators in a "Third Language"
Part 2 Context
Eugene A. Nida: The Role of Contexts in Translating
Candace Seguinot: Translation Theory, Translating Theory and the Sentence
Mary Snell-Hornby: The Ultimate Comfort -- Word, Text and the Translation of Tourist Brochures
Margaret Rogers: Translating Terms in Text
Part 3 Text
Albrecht Neubert: Words and Texts -- Which are Translated? A Study in Dialects
Jan Firbas: Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak's Doctor Zhivago
David Connolly: Translating Prismatic Poetry
Gideon Toury: How come the Translation of a Limerick can have Four Lines (or can it?)
Gerard McAlester: The Source Text in Translation Assessment
Part 4 And Beyond
Hans Lindquist: Electronic Corpora as Tools for Translation
Sylfest Lomheim: The Writing on the Screen
Eithne O'Connell: Translating for Children
Piotr Kuhiwezak: Translating and Language Games in the Balkans
Patrick Chaffey: ADNOM -- A Project that Faded Away
Simon S.C. Chau: From Anonymous Parasites to Transformation Agents
Part 1 Word
Janet Fraser: The Translator and the Word - The Pros and Cons of Dictionaries in Translation
Gunilla Anderman: On the Perils of Particles Translation
Viggo Hjornager Pedersen: Accuracy in Translation
John M. Dodds: Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 and L2 Translation
Reiner Arntz: Training Translators in a "Third Language"
Part 2 Context
Eugene A. Nida: The Role of Contexts in Translating
Candace Seguinot: Translation Theory, Translating Theory and the Sentence
Mary Snell-Hornby: The Ultimate Comfort -- Word, Text and the Translation of Tourist Brochures
Margaret Rogers: Translating Terms in Text
Part 3 Text
Albrecht Neubert: Words and Texts -- Which are Translated? A Study in Dialects
Jan Firbas: Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak's Doctor Zhivago
David Connolly: Translating Prismatic Poetry
Gideon Toury: How come the Translation of a Limerick can have Four Lines (or can it?)
Gerard McAlester: The Source Text in Translation Assessment
Part 4 And Beyond
Hans Lindquist: Electronic Corpora as Tools for Translation
Sylfest Lomheim: The Writing on the Screen
Eithne O'Connell: Translating for Children
Piotr Kuhiwezak: Translating and Language Games in the Balkans
Patrick Chaffey: ADNOM -- A Project that Faded Away
Simon S.C. Chau: From Anonymous Parasites to Transformation Agents