The Routledge Handbook of Translation and Culture

Routledge (Verlag)
  • erschienen am 9. April 2018
  • |
  • 656 Seiten
E-Book | PDF mit Adobe DRM | Systemvoraussetzungen
978-1-317-36850-2 (ISBN)

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

  • Englisch
  • London
  • |
  • Großbritannien
Taylor & Francis Ltd
  • Für höhere Schule und Studium
  • 7,88 MB
978-1-317-36850-2 (9781317368502)
weitere Ausgaben werden ermittelt

Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen's University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).

Introduction: Translation and Culture

Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding

Part I: Core Issues and Topics

I.1 Defining culture, defining translation

I.2 Identity

I.3 Meaning

I.4 Power

I.5 Space

Part II: Translation and Cultural Narratives

II.1 Translation, style and poetics

II.2 Translation history, knowledge and nation building in China nation: national cultures

II.3 Publishing houses and translation projects

II.4 Translation and cultural development: historical approaches

II.5 Translation and religious encounters

Part III Translation and Social Contexts

III.1 Social contexts, ideology and translation

III.2 Translation, clashes and conflict

III.3 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship

III.4 Translation and colonialism

III.5 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities

III.6 Translation in oral societies and cultures

III.7 Indigenous cultures in translation

III.8 Translation and collaborative networks

III.9 Museums, material culture, and cultural representations

Part IV Translation and Cultural Creativity

IV.1 Translation as a creative force

IV.2 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language

IV.3 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities

IV.4 Translating popular fiction

IV.5 Translating comics and graphic novels

Part V Translation and Culture in Professional Settings

V.1 Translation and culture in legal settings and institutions

V.2 Translation and Culture in Medical Settings and Institutions

V.3 Translating cultures of science

V.4 Translation, international relations and diplomacy

V.5 Translation in intercultural business and economic environments

V.6 Translation and culture in mainstream media and journalism

V.7 Cultural translation in language teaching

V.8 Culture and translation in the rise of globalised education

"A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation."

Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland

"The chapters in this volume are thoughtfully laid out, and [...] lend themselves to be read in conjunction with those in different sections. The ensuing multi-layered, interdisciplinary approach helps open up scholarly discussion on novel avenues of research, and renders this volume an extremely beneficial tool for both students and scholars across the spectrum of translation and cultural studies."

Anisha Netto, University of Southampton

Dateiformat: PDF
Kopierschutz: Adobe-DRM (Digital Rights Management)


Computer (Windows; MacOS X; Linux): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose Software Adobe Digital Editions (siehe E-Book Hilfe).

Tablet/Smartphone (Android; iOS): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose App Adobe Digital Editions (siehe E-Book Hilfe).

E-Book-Reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino u.v.a.m. (nicht Kindle)

Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist. Mit Adobe-DRM wird hier ein "harter" Kopierschutz verwendet. Wenn die notwendigen Voraussetzungen nicht vorliegen, können Sie das E-Book leider nicht öffnen. Daher müssen Sie bereits vor dem Download Ihre Lese-Hardware vorbereiten.

Bitte beachten Sie bei der Verwendung der Lese-Software Adobe Digital Editions: wir empfehlen Ihnen unbedingt nach Installation der Lese-Software diese mit Ihrer persönlichen Adobe-ID zu autorisieren!

Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.

Download (sofort verfügbar)

44,49 €
inkl. 19% MwSt.
Download / Einzel-Lizenz
E-Book bestellen