Horace's Odes enjoys a long tradition of translation into English, most famously in versions that seek to replicate the quantitative rhythms of the Latin verse in rhymed quatrains. Stanley Lombardo, one of our preeminent translators of classical literature, now gives us a Horace for our own day that focuses on the dynamics, sense, and tone of the Odes , while still respecting its architectonic qualities. In addition to notes on each of the odes, Anthony Corbeill offers an Introduction that sketches the poet's tumultuous political and literary careers, highlights the Odes ' intricate construction and thematic breadth, and identifies some qualities of this work that shed light on a disputed question in its reception: Are these poems or lyrics? This dual-language edition will prove a boon to students of classical civilization, Roman literature, and lovers of one of the great masters of Latin verse.
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Stanley Lombardo is Professor Emeritus of Classics, University of Kansas.
Anthony Corbeill is the Basil L. Gildersleeve Professor of Classics, University of Virginia.
"Yet again, Stanley Lombardo has produced a superb translation, this time of the Odes of Horace. The greatest virtue of his translation is that he represents the stanzas of Horace's lyric stanzas with his own poetic version, closely hewing to the stanzas of the Horatian original. The translation, with the Latin text facingthe first time he has given us the original language in a translation from classical antiquitywill instantly become the go-to text for courses in translation and will also be a resource for anyone interested in Romes greatest lyric poet." Richard F. Thomas, George Martin Lane Professor of the Classics, Harvard University